Knjiga fraza

bs Prošlost modalnih glagola 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [osamdeset i sedam]

Prošlost modalnih glagola 1

Prošlost modalnih glagola 1

‫87 [سبعة وثمانون]‬

87 [sbieat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

[syghat almadi lil'afeal alwasifat lilhal 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
Mi morasmo zaliti cvijeće. ‫ك-ن--لي-ا س---ال------‬ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ ‫-ا- ع-ي-ا س-ي ا-أ-ه-ر-‬ ------------------------ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ 0
k-an-e-l-----s--------z--ra. kaan ealayna saqi al'azhara. k-a- e-l-y-a s-q- a-'-z-a-a- ---------------------------- kaan ealayna saqi al'azhara.
Mi morasmo pospremiti stan. ‫-ا- ع--ن----ت-ب-ال-قة-‬ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ ‫-ا- ع-ي-ا ت-ت-ب ا-ش-ة-‬ ------------------------ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ 0
k-a--ea---na-----ib -----q-a. kaan ealayna tartib alshiqta. k-a- e-l-y-a t-r-i- a-s-i-t-. ----------------------------- kaan ealayna tartib alshiqta.
Mi morasmo oprati posuđe. ‫كا- علين- غس--ا-------‬ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ ‫-ا- ع-ي-ا غ-ل ا-أ-ب-ق-‬ ------------------------ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ 0
kaa- -a-a-na -h--- a-'a----. kaan ealayna ghasl al'atbaq. k-a- e-l-y-a g-a-l a-'-t-a-. ---------------------------- kaan ealayna ghasl al'atbaq.
Moraste li vi platiti račun? ‫ه--تو-ب-علي-م -ف- الح--ب؟‬ ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ ‫-ل ت-ج- ع-ي-م د-ع ا-ح-ا-؟- --------------------------- ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ 0
hl-t--ib-e--a-k-m daf- -----a-? hl tujib ealaykum dafe alhasab? h- t-j-b e-l-y-u- d-f- a-h-s-b- ------------------------------- hl tujib ealaykum dafe alhasab?
Moraste li vi platiti ulaz? ‫هل كان-علي-م دف---س---ل----؟‬ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع ر-م ا-د-و-؟- ------------------------------ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ 0
hl--an eala-k-m -afe ---im-alduk-u-a? hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula? h- k-n e-l-y-u- d-f- r-s-m a-d-k-u-a- ------------------------------------- hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula?
Moraste li vi platiti kaznu? ‫-ل كان-علي-م د---غ-امة-‬ ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع غ-ا-ة-‬ ------------------------- ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ 0
h------e--a-ku--d--- -ha--ma-a? hl kan ealaykum dafe gharamata? h- k-n e-l-y-u- d-f- g-a-a-a-a- ------------------------------- hl kan ealaykum dafe gharamata?
Ko se moraše oprostiti? ‫م- -ضطر-أ----د--‬ ‫من اضطر أن يودع؟‬ ‫-ن ا-ط- أ- ي-د-؟- ------------------ ‫من اضطر أن يودع؟‬ 0
mn 'u--u- '-n---de-? mn 'udtur 'an yudea? m- '-d-u- '-n y-d-a- -------------------- mn 'udtur 'an yudea?
Ko moraše ići ranije kući? ‫من--ض-------ا--إل---لب-- --ك---؟‬ ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكرا-؟‬ ‫-ن ا-ط- ل-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت م-ك-ا-؟- ---------------------------------- ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكراً؟‬ 0
mn-'--t-r---ldhah-b---il---a-bayt---k---n? mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan? m- '-d-u- l-l-h-h-b '-i-a- a-b-y- m-k-a-n- ------------------------------------------ mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan?
Ko moraše uzeti voz? ‫-ن اض-ر--أ---ا-قطا--‬ ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ ‫-ن ا-ط- ل-خ- ا-ق-ا-؟- ---------------------- ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ 0
mn -ud--r--i-a-h-- a----ara? mn 'udtur li'akhdh alqatara? m- '-d-u- l-'-k-d- a-q-t-r-? ---------------------------- mn 'udtur li'akhdh alqatara?
Mi ne htjedosmo ostati dugo. ‫ل- ن--ب في -لبق----ويل--.‬ ‫لم نرغب في البقاء طويلا-.‬ ‫-م ن-غ- ف- ا-ب-ا- ط-ي-ا-.- --------------------------- ‫لم نرغب في البقاء طويلاً.‬ 0
la---a-g-a- f--al--qa- t--la-n. lam narghab fi albaqa' twylaan. l-m n-r-h-b f- a-b-q-' t-y-a-n- ------------------------------- lam narghab fi albaqa' twylaan.
Mi ne htjedosmo ništa piti. ‫---نر- أن-ن-رب---ئ-ً-‬ ‫لم نرد أن نشرب شيئا-.‬ ‫-م ن-د أ- ن-ر- ش-ئ-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نشرب شيئاً.‬ 0
lm-nu--du 'a-- nas---b-shyy--n. lm nuradu 'ana nashrib shyyaan. l- n-r-d- '-n- n-s-r-b s-y-a-n- ------------------------------- lm nuradu 'ana nashrib shyyaan.
Mi ne htjedosmo smetati. ‫لم------ن ن-عج-أ-د---‬ ‫لم نرد أن نزعج أحدا-.‬ ‫-م ن-د أ- ن-ع- أ-د-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نزعج أحداً.‬ 0
lm -u--du 'ana--a-e-- ----a-. lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan. l- n-r-d- '-n- n-z-a- a-d-a-. ----------------------------- lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan.
Ja htjedoh upravo telefonirati. ‫ك-ت أريد ---تصال با--اتف-‬ ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ ‫-ن- أ-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ --------------------------- ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ 0
k--t '---- -l----sal --a--a--f. knat 'urid alaitisal bialhatif. k-a- '-r-d a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------- knat 'urid alaitisal bialhatif.
Ja htjedoh upravo pozvati taksi. ‫كن---ر---------ارة-أجر--‬ ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ ‫-ن- أ-ي- ط-ب س-ا-ة أ-ر-.- -------------------------- ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ 0
knat --ri--t---b----a-a--- 'a-ra--. knat 'urid talab sayaratan 'ajrata. k-a- '-r-d t-l-b s-y-r-t-n '-j-a-a- ----------------------------------- knat 'urid talab sayaratan 'ajrata.
Ja htjedoh naime ići kući. ‫-ن--أري--الذ-ا- --ى -لبي-.‬ ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ ‫-ن- أ-ي- ا-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت-‬ ---------------------------- ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ 0
kn---'-r-- -l-ha--b-'--l-- --b--t. knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt. k-a- '-r-d a-d-a-a- '-i-a- a-b-y-. ---------------------------------- knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt.
Ja pomislih, ti htjede nazvati svoju ženu. ‫-ن-ت-أ-----ت-ل ---جتك؟‬ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-و-ت-؟- ------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ 0
zn-n----n-- ---a-asil biza-jati-a? znunt 'anak satatasil bizawjatika? z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-z-w-a-i-a- ---------------------------------- znunt 'anak satatasil bizawjatika?
Ja pomislih, ti htjede nazvati informacije. ‫ظ-نت--ن--س-ت-- ---ا-تع-ام---‬ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-.- ------------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ 0
z---- 'anak -a----s----i-l-i--i-la-a-. znunt 'anak satatasil bialaistielamat. z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-a-a-s-i-l-m-t- -------------------------------------- znunt 'anak satatasil bialaistielamat.
Ja pomislih, ti htjede naručiti picu. ‫---- أن- ستط----ي--ا-‬ ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ط-ب ب-ت-ا-‬ ----------------------- ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ 0
znun----nak s---t--- bayt-a. znunt 'anak satatlub baytza. z-u-t '-n-k s-t-t-u- b-y-z-. ---------------------------- znunt 'anak satatlub baytza.

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike duže ostaje u sjećanju. Slike takođe pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna šta se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...