Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

‫67 [سبعة وستون]‬

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

idmayir almalakiat 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
naočale ‫--ار-‬ ‫______ ‫-ظ-ر-‬ ------- ‫نظارة‬ 0
n---at n_____ n-a-a- ------ nzarat
On je zaboravio svoje naočale. ‫لق--نس- -ظ-رته.‬ ‫___ ن__ ن_______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-.- ----------------- ‫لقد نسي نظارته.‬ 0
l-a- --s- ni-ar----a. l___ n___ n__________ l-a- n-s- n-z-r-t-h-. --------------------- lqad nasi nizarataha.
Ma gdje su mu naočale? ‫أين--ظا-ته، -- ت---‬ ‫___ ن______ ي_ ت____ ‫-ي- ن-ا-ت-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫أين نظارته، يا ترى؟‬ 0
a------ara---- ya ta---؟ a__ n_________ y_ t_____ a-n n-z-r-t-h- y- t-r-a- ------------------------ ayn nizaratuh, ya taraa؟
sat ‫ا-س-عة‬ ‫_______ ‫-ل-ا-ة- -------- ‫الساعة‬ 0
al---eat a_______ a-s-a-a- -------- alsaaeat
Njegov sat je pokvaren. ‫س--ت- ت--ت.‬ ‫_____ ت_____ ‫-ا-ت- ت-ف-.- ------------- ‫ساعته تلفت.‬ 0
s---a----alafata. s______ t________ s-a-a-h t-l-f-t-. ----------------- saaeath talafata.
Sat visi na zidu. ‫-لساع--م---ة---- -لحا---‬ ‫______ م____ ع__ ا_______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.- -------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط.‬ 0
als--ea- -----a-a--------a---yi-. a_______ m________ e____ a_______ a-s-a-a- m-e-l-q-t e-l-a a-h-y-t- --------------------------------- alsaaeat muealaqat ealaa alhayit.
pasoš ‫---ز--لسفر‬ ‫____ ا_____ ‫-و-ز ا-س-ر- ------------ ‫جواز السفر‬ 0
j--- a--ufr j___ a_____ j-a- a-s-f- ----------- jwaz alsufr
On je izgubio svoj pasoš. ‫-ق--فقد----ز-----.‬ ‫___ ف__ ج___ س_____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.- -------------------- ‫لقد فقد جواز سفره.‬ 0
lq-d faq-d ja-az s--a---. l___ f____ j____ s_______ l-a- f-q-d j-w-z s-f-r-a- ------------------------- lqad faqad jawaz sufarha.
Gdje je onda njegov pasoš? ‫أين -واز---ره،--ا-تر-؟‬ ‫___ ج___ س____ ي_ ت____ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-‬ ------------------------ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ 0
a-n j---- saf-r-h-, y- tar-a؟ a__ j____ s________ y_ t_____ a-n j-w-z s-f-r-h-, y- t-r-a- ----------------------------- ayn jawaz safariha, ya taraa؟
oni – njihov / njihova / njihovo ‫ه- ـ---------ـ-هم-ه-ّ-ـــــــ- -ـ-ـ----هن-‬ ‫__ ـ________ ـ______ ـ_______ ـ__________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه-/-ن- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ- -------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ 0
hm- --/-n---nn h_ h____ h__ h- h-/-n h-n -------------- hm hm/hn hnn
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫ل- -مك--لل-ط-------ث-ر-على---لدي-م-‬ ‫__ ي___ ل______ ا_____ ع__ و________ ‫-ا ي-ك- ل-أ-ف-ل ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-‬ ------------------------------------- ‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ 0
la -----n l-l-at-al-a-e----- -alaa-w-l--y-m. l_ y_____ l________ a_______ e____ w________ l- y-m-i- l-l-a-f-l a-e-t-u- e-l-a w-l-a-h-. -------------------------------------------- la yumkin lil'atfal aleuthur ealaa waldayhm.
Ali eto dolaze njihovi roditelji! ‫--كن--ا ---أتى و---اهم-‬ ‫____ ه_ ق_ أ__ و________ ‫-ل-ن ه- ق- أ-ى و-ل-ا-م-‬ ------------------------- ‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ 0
wlk-n--- qad---ta--wa-d--hi-. w____ h_ q__ '____ w_________ w-k-n h- q-d '-t-a w-l-a-h-m- ----------------------------- wlkun ha qad 'ataa waldaahim.
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫حض--ك-ـ-ـ---ــ -ـ--ـ-----‬ ‫_____ ـ_______ ـ_________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-‬ --------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ 0
hdar-k --a h_____ k_ h-a-t- k- ---------- hdartk ka
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫--ف -انت-ر---ك، --د --ل--‬ ‫___ ك___ ر_____ س__ م_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟- --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ 0
k-f-k-n-- -i-l-tak, syd m--lr? k__ k____ r________ s__ m_____ k-f k-n-t r-h-a-a-, s-d m-w-r- ------------------------------ kif kanat rihlatak, syd muwlr?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫أين ز------س-------؟‬ ‫___ ز_____ س__ م_____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟- ---------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ 0
ay- ---a---, -y--m--l-? a__ z_______ s__ m_____ a-n z-j-t-k- s-d m-w-r- ----------------------- ayn zujatak, syd muwlr?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫---تُكِ---ــ--ــ--ـ----ـكِ‬ ‫_____ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ- ---------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ 0
h--t-k -i h_____ k_ h-r-u- k- ---------- hdrtuk ki
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫كيف-ك--- -ح--ك- --د- -مي-؟‬ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش_____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟- ---------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ 0
k-- k-nat--ih-atuk---a-idata----ami-t--? k__ k____ r________ s________ s_________ k-f k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t-n s-a-i-t-n- ---------------------------------------- kif kanat rihlatuk, sayidatan shamiytan?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫--ن---جك- سيدة شميت؟‬ ‫___ ز____ س___ ش_____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟- ---------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ 0
a---zawj-k, -ay----an sha-i-t? a__ z______ s________ s_______ a-n z-w-i-, s-y-d-t-n s-a-i-t- ------------------------------ ayn zawjik, sayidatan shamiyt?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!