Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
veliko i malo ‫ك-ير-و---ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka-----a--g-ir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velik. ‫ا---ل-كب--. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-----bir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Miš je malen. ‫--ف---ص---. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al-ar-sa-h-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tamno i svijetlo ‫مظ-م -مض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m----- --m-d-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noć je tamna. ال-----ظ--. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
all-yl--u----. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dan je svijetao. ا----------. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
al-ah------hr--. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
staro i mlado ‫ط----في-السن وشاب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-e-n-------s-n-w---ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Naš djed je jako star. ج--ا--بي- -----سن-جداً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-d-n- --bi---i-alssin----d--n. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Prije 70 godina bio je još mlad. م------ع-م-ً--ان--ا ي--ل-شا-ا-. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-n-h-7---am-n-k-- l- y--al--h-b--. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
lijepo i ružno ‫ج-يل--ق--ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
ja-i---aqabih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Leptir je lijep. ‫ا-فر----جم-لة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-fa--s-at-jam--. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pauk je ružan. ‫---نكبوت --ي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a---nk-------bih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
debelo i mršavo ‫س-ي- ونحيل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s--i- wana-il s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Žena od 100 kila je debela. ‫-م--- --نها---0--يل---ي سمي-ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai-ra--------h- -00--ilo -- --m---t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Muškarac od 50 kila je mršav. ‫رج----نه -- --لو -- -حيل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r--ul waz--h-50--ilo--u-n--il. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
skupo i jeftino غا-------م- -رخي-ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
ghali-t a--ham---wa-a-his g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je skupo. ‫ا-س-ار--باه-ة ا---ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-a-a------------altha---. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Novine su jeftine. ‫-لص--ف- رخي-ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al--shyf-rakh--. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...