Manual de conversa

ca A l’escola   »   zh 在学校里

4 [quatre]

A l’escola

A l’escola

4[四]

4 [Sì]

在学校里

zài xuéxiào lǐ

Tria com vols veure la traducció:   
català xinès (simplificat) Engegar Més
On som? 我- - ---? 我_ 在 哪_ ? 我- 在 哪- ? --------- 我们 在 哪里 ? 0
wǒ-en --i--ǎ-ǐ? w____ z__ n____ w-m-n z-i n-l-? --------------- wǒmen zài nǎlǐ?
(Nosaltres) som a l’escola. 我们 在--- - 。 我_ 在 学_ 里 。 我- 在 学- 里 。 ----------- 我们 在 学校 里 。 0
W---n zà---u-xi-o --. W____ z__ x______ l__ W-m-n z-i x-é-i-o l-. --------------------- Wǒmen zài xuéxiào lǐ.
(Nosaltres) tenim classe. 我们 - 上--。 我_ 在 上_ 。 我- 在 上- 。 --------- 我们 在 上课 。 0
W-me- --i sh-n--è. W____ z__ s_______ W-m-n z-i s-à-g-è- ------------------ Wǒmen zài shàngkè.
Aquests són els alumnes. 这- -----。 这_ 是 学_ 。 这- 是 学- 。 --------- 这些 是 学生 。 0
Z---iē -hì -ués-ē-g. Z_____ s__ x________ Z-è-i- s-ì x-é-h-n-. -------------------- Zhèxiē shì xuéshēng.
Aquesta és la mestra. 这是---师-。 这_ 女__ 。 这- 女-师 。 -------- 这是 女老师 。 0
Zh- sh---- ----hī. Z__ s__ n_ l______ Z-è s-ì n- l-o-h-. ------------------ Zhè shì nǚ lǎoshī.
Aquesta és la classe. 这- 班---- 。 这_ 班____ 。 这- 班-/-室 。 ---------- 这是 班级/教室 。 0
Zhè-s-ì-b------j-à-shì. Z__ s__ b_____ j_______ Z-è s-ì b-n-í- j-à-s-ì- ----------------------- Zhè shì bānjí/ jiàoshì.
Què fem? 我们 --什么 ? 我_ 做 什_ ? 我- 做 什- ? --------- 我们 做 什么 ? 0
Wǒm-n---ò -h--me? W____ z__ s______ W-m-n z-ò s-é-m-? ----------------- Wǒmen zuò shénme?
(Nosaltres) estudiem. 我--学- 。 我_ 学_ 。 我- 学- 。 ------- 我们 学习 。 0
Wǒ--n -ué-í. W____ x_____ W-m-n x-é-í- ------------ Wǒmen xuéxí.
(Nosaltres) estudiem una llengua. 我- -习--- ---。 我_ 学_ 一_ 语_ 。 我- 学- 一- 语- 。 ------------- 我们 学习 一门 语言 。 0
Wǒ-e- ------yī -é---ǔ--n. W____ x____ y_ m__ y_____ W-m-n x-é-í y- m-n y-y-n- ------------------------- Wǒmen xuéxí yī mén yǔyán.
Jo estudio l’anglès. 我 学- 英语 。 我 学_ 英_ 。 我 学- 英- 。 --------- 我 学习 英语 。 0
Wǒ-----í y--gy-. W_ x____ y______ W- x-é-í y-n-y-. ---------------- Wǒ xuéxí yīngyǔ.
Tu estudies l’espanyol. 你-学- ---- 。 你 学_ 西___ 。 你 学- 西-牙- 。 ----------- 你 学习 西班牙语 。 0
N---u--í x-bān-á --. N_ x____ x______ y__ N- x-é-í x-b-n-á y-. -------------------- Nǐ xuéxí xībānyá yǔ.
Ell estudia l’alemany. 他-----语-。 他 学_ 德_ 。 他 学- 德- 。 --------- 他 学习 德语 。 0
T--x---í d-y-. T_ x____ d____ T- x-é-í d-y-. -------------- Tā xuéxí déyǔ.
Nosaltres estudiem el francès. 我--学习 ---。 我_ 学_ 法_ 。 我- 学- 法- 。 ---------- 我们 学习 法语 。 0
Wǒm-n--u--- -ǎy-. W____ x____ f____ W-m-n x-é-í f-y-. ----------------- Wǒmen xuéxí fǎyǔ.
Vosaltres estudieu l’italià. 你们 学-----语-。 你_ 学_ 意___ 。 你- 学- 意-利- 。 ------------ 你们 学习 意大利语 。 0
Nǐm-n ---x- yìdà----ǔ. N____ x____ y_____ y__ N-m-n x-é-í y-d-l- y-. ---------------------- Nǐmen xuéxí yìdàlì yǔ.
Ells / elles estudien el rus. 他--学习 俄语-。 他_ 学_ 俄_ 。 他- 学- 俄- 。 ---------- 他们 学习 俄语 。 0
T--en x--xí-è--. T____ x____ è___ T-m-n x-é-í è-ǔ- ---------------- Tāmen xuéxí èyǔ.
Estudiar llengües és interessant. 学习--言 是----趣的-。 学_ 语_ 是 很 有__ 。 学- 语- 是 很 有-的 。 --------------- 学习 语言 是 很 有趣的 。 0
X-é---y---n-shì-hěn--ǒuq---e. X____ y____ s__ h__ y____ d__ X-é-í y-y-n s-ì h-n y-u-ù d-. ----------------------------- Xuéxí yǔyán shì hěn yǒuqù de.
(Nosaltres) volem comprendre la gent. 我-----解/听--人们 (-话- 。 我_ 要 理____ 人_ (___ 。 我- 要 理-/-懂 人- (-话- 。 -------------------- 我们 要 理解/听懂 人们 (讲话) 。 0
W-m-n-yào lǐ--ě/--ī-g d-n---é-men--j-ǎ-ghuà). W____ y__ l_____ t___ d___ r_____ (__________ W-m-n y-o l-j-ě- t-n- d-n- r-n-e- (-i-n-h-à-. --------------------------------------------- Wǒmen yào lǐjiě/ tīng dǒng rénmen (jiǎnghuà).
(Nosaltres) volem parlar a la gent. 我们 --- -们 说话/交谈-。 我_ 想 和 人_ 说____ 。 我- 想 和 人- 说-/-谈 。 ----------------- 我们 想 和 人们 说话/交谈 。 0
W---n ----g--- r--m-n --u-huà/-j------. W____ x____ h_ r_____ s_______ j_______ W-m-n x-ǎ-g h- r-n-e- s-u-h-à- j-ā-t-n- --------------------------------------- Wǒmen xiǎng hé rénmen shuōhuà/ jiāotán.

Dia de la llengua materna.

Estimes la teva llengua materna? Llavors ho hauries de celebrar! La data és el 21 de febrer. Aquest es el Dia Internacional de la Llengua Materna. Se celebra cada any des del 2000. El dia va ser instaurat per la Unesco. La Unesco és un organisme que pertany a l'ONU. Es dedica a temes relacionats amb la ciència, l'educació i la cultura. L'objectiu de la Unesco és la preservació del patrimoni cultural de la humanitat. També les llengües són un patrimoni cultural. Per això han de ser protegides, cuidades i promogudes. El 21 de febrer es fa un homenatge a la diversitat lingüística. Al món hi ha aproximadament entre 6.000 i 7.000 llengües. Tanmateix, la meitat es troben en perill d'extinció. Cada dues setmanes desapareix una llengua per sempre. Una sola llengua representa una enorme quantitat de saber. Les llengües recullen els coneixements dels pobles. La història d'una nació es reflecteix a la seva llengua. També les experiències i tradicions es transmeten a través del llenguatge. Per això la llengua materna forma part de la identitat nacional. Quan desapareix una llengua, perdem més que simples paraules. Aquest és el significat de la celebració del 21 de febrer. La gent ha de comprendre la importància que tenen les llengües. Igualment, haurien de reflexionar sobre el que poden fer per protegir les llengües. Demostra-li a la teva llengua que és important per a tu! Potser podries fer-li un pastís? Amb unes boniques lletres de pastís per sobre. Escrites en la teva llengua materna, és clar!
Sabia vostè que?
El bosnià és una llengua eslava meridional. És l’idioma oficial de Bòsnia i Herzegovina, tot i que també es parla a Serbia, Croacia, Macedonia i Montenegro. Compta amb uns 2.5 milions de parlants natius. Es tracta d’un idioma molt similar al serbi i al croat. Les diferèncias en el vocabulari, la ortografia i la gramàtica de les tres llenguas són pràcticament mínimas. Una persona que parli bosnià pot entendre fàcilment a una altra que parli serbi o croat. És per això que el reconeixement del bosnià com a idioma independent sol ser un tema controvertit. Alguns lingüistes inclús dubten que pugui tractar-se d’un idioma, al·leguen que es tracta simplement d’un dialecte del serbocroat. Les notables influències estrangeres del bosnià resulten interesants, i és que des dels seus inicis, la regió va pertànyer a l’orient i a l’occident de manera rotativa. Per això és possible trobar en el seu vocabulari molts termes de l’àrab, el turc i el persa, cosa que és molt poc comú en les demés llengües eslaves, el que converteix al bosnià en un idioma únic.