Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   zh 提问题1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català xinès (simplificat) Engegar Més
Aprendre 学- 学_ 学- -- 学习 0
xu-xí x____ x-é-í ----- xuéxí
Els estudiants aprenen molt? 学生们-学- -多-吗 ? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
x-é-hēn--e- --é -e-hě-----ma? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
No, aprenen molt poc. 不,-他们----- 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
Bù- tāmen -u---e -h-o. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
Preguntar 问-,-提问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W-n-í--tíw-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Feu sovint preguntes al mestre? 您--- 向--师 提----? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
ní---ī--chán---i-n- --os-- t- w-- --? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
No, jo no pregunto sovint. 不,-我-不--常 --他 。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-, -ǒ -ù----g--áng --n-t-. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
Respondre 回- 回_ 回- -- 回答 0
Huídá H____ H-í-á ----- Huídá
Respongui, si us plau. 请您 ---。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
q-----ín-h----. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Responc. 我 ---。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W- --í-á. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
Treballar -作 工_ 工- -- 工作 0
G--g--ò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Que està treballant (ell)? 他 ----作-吗 ? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
t--z---gzà- -----u--m-? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Sí, està treballant. 是啊--他 正在 -- 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Shì -- -ā--h-ng-----ō-gzuò. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
Venir 来来 - 0
L-i L__ L-i --- Lái
Que veniu? 您- 来 吗 ? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
n-nme---ái--a? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Sí, arribarem immediatament. 对,--们-马上 --来-。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Du-- ----- -ǎ-hà-----ù-l--. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
Viure 居- 居_ 居- -- 居住 0
J---ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
Viviu a Berlín? 您 住 ---林 吗-? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n------ --i -ólín ma? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Sí, visc a Berlín. 是- 我-- 在--- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
S--- ---z---z----ó-í-. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!