Manual de conversa

ca A l’escola   »   cs Ve škole

4 [quatre]

A l’escola

A l’escola

4 [čtyři]

Ve škole

Tria com vols veure la traducció:   
català txec Engegar Més
On som? K-----m-? K__ j____ K-e j-m-? --------- Kde jsme? 0
(Nosaltres) som a l’escola. J--e--e š-o-e. J___ v_ š_____ J-m- v- š-o-e- -------------- Jsme ve škole. 0
(Nosaltres) tenim classe. M-m---y--ov-ní. M___ v_________ M-m- v-u-o-á-í- --------------- Máme vyučování. 0
Aquests són els alumnes. T- --o----c-. T_ j___ ž____ T- j-o- ž-c-. ------------- To jsou žáci. 0
Aquesta és la mestra. T- -e-u-it--ka. T_ j_ u________ T- j- u-i-e-k-. --------------- To je učitelka. 0
Aquesta és la classe. T- -e--ří-a. T_ j_ t_____ T- j- t-í-a- ------------ To je třída. 0
Què fem? C----l---? C_ d______ C- d-l-m-? ---------- Co děláme? 0
(Nosaltres) estudiem. Uč-----e. U____ s__ U-í-e s-. --------- Učíme se. 0
(Nosaltres) estudiem una llengua. U-í----- j--yk. U____ s_ j_____ U-í-e s- j-z-k- --------------- Učíme se jazyk. 0
Jo estudio l’anglès. J--s--učí- a-g-ic-y. J_ s_ u___ a________ J- s- u-í- a-g-i-k-. -------------------- Já se učím anglicky. 0
Tu estudies l’espanyol. T- -e -číš -p-n----y. T_ s_ u___ š_________ T- s- u-í- š-a-ě-s-y- --------------------- Ty se učíš španělsky. 0
Ell estudia l’alemany. O--s- --- ně-e---. O_ s_ u__ n_______ O- s- u-í n-m-c-y- ------------------ On se učí německy. 0
Nosaltres estudiem el francès. M--s--uč-me -ra------k-. M_ s_ u____ f___________ M- s- u-í-e f-a-c-u-s-y- ------------------------ My se učíme francouzsky. 0
Vosaltres estudieu l’italià. V- -- uč--e-italsky. V_ s_ u____ i_______ V- s- u-í-e i-a-s-y- -------------------- Vy se učíte italsky. 0
Ells / elles estudien el rus. Oni -- -----u--y. O__ s_ u__ r_____ O-i s- u-í r-s-y- ----------------- Oni se učí rusky. 0
Estudiar llengües és interessant. Uči- se-jaz--- je--a---a-é. U___ s_ j_____ j_ z________ U-i- s- j-z-k- j- z-j-m-v-. --------------------------- Učit se jazyky je zajímavé. 0
(Nosaltres) volem comprendre la gent. C---me r-z--ět -i-e-. C_____ r______ l_____ C-c-m- r-z-m-t l-d-m- --------------------- Chceme rozumět lidem. 0
(Nosaltres) volem parlar a la gent. Ch-eme m--vit---lidmi. C_____ m_____ s l_____ C-c-m- m-u-i- s l-d-i- ---------------------- Chceme mluvit s lidmi. 0

Dia de la llengua materna.

Estimes la teva llengua materna? Llavors ho hauries de celebrar! La data és el 21 de febrer. Aquest es el Dia Internacional de la Llengua Materna. Se celebra cada any des del 2000. El dia va ser instaurat per la Unesco. La Unesco és un organisme que pertany a l'ONU. Es dedica a temes relacionats amb la ciència, l'educació i la cultura. L'objectiu de la Unesco és la preservació del patrimoni cultural de la humanitat. També les llengües són un patrimoni cultural. Per això han de ser protegides, cuidades i promogudes. El 21 de febrer es fa un homenatge a la diversitat lingüística. Al món hi ha aproximadament entre 6.000 i 7.000 llengües. Tanmateix, la meitat es troben en perill d'extinció. Cada dues setmanes desapareix una llengua per sempre. Una sola llengua representa una enorme quantitat de saber. Les llengües recullen els coneixements dels pobles. La història d'una nació es reflecteix a la seva llengua. També les experiències i tradicions es transmeten a través del llenguatge. Per això la llengua materna forma part de la identitat nacional. Quan desapareix una llengua, perdem més que simples paraules. Aquest és el significat de la celebració del 21 de febrer. La gent ha de comprendre la importància que tenen les llengües. Igualment, haurien de reflexionar sobre el que poden fer per protegir les llengües. Demostra-li a la teva llengua que és important per a tu! Potser podries fer-li un pastís? Amb unes boniques lletres de pastís per sobre. Escrites en la teva llengua materna, és clar!
Sabia vostè que?
El bosnià és una llengua eslava meridional. És l’idioma oficial de Bòsnia i Herzegovina, tot i que també es parla a Serbia, Croacia, Macedonia i Montenegro. Compta amb uns 2.5 milions de parlants natius. Es tracta d’un idioma molt similar al serbi i al croat. Les diferèncias en el vocabulari, la ortografia i la gramàtica de les tres llenguas són pràcticament mínimas. Una persona que parli bosnià pot entendre fàcilment a una altra que parli serbi o croat. És per això que el reconeixement del bosnià com a idioma independent sol ser un tema controvertit. Alguns lingüistes inclús dubten que pugui tractar-se d’un idioma, al·leguen que es tracta simplement d’un dialecte del serbocroat. Les notables influències estrangeres del bosnià resulten interesants, i és que des dels seus inicis, la regió va pertànyer a l’orient i a l’occident de manera rotativa. Per això és possible trobar en el seu vocabulari molts termes de l’àrab, el turc i el persa, cosa que és molt poc comú en les demés llengües eslaves, el que converteix al bosnià en un idioma únic.