Manual de conversa

ca Conjuncions 2   »   gu જોડાણો 2

95 [noranta-cinc]

Conjuncions 2

Conjuncions 2

95 [પંચાવન]

95 [Pan̄cāvana]

જોડાણો 2

[jōḍāṇō 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català gujarati Engegar Més
Des de quan ja no treballa? ત-ણી- -ે--- સમયથ----મ -ર-ાન-- --ધ -----ં-છ-? તે__ કે__ સ___ કા_ ક___ બં_ ક__ છે_ ત-ણ-એ ક-ટ-ા સ-ય-ી ક-મ ક-વ-ન-ં બ-ધ ક-્-ુ- છ-? -------------------------------------------- તેણીએ કેટલા સમયથી કામ કરવાનું બંધ કર્યું છે? 0
tē---apo-;- kē---ā --may---ī-k--- k-ra--nu----n----k-r-uṁ ch-? t__________ k_____ s________ k___ k________ b_____ k_____ c___ t-ṇ-&-p-s-ē k-ṭ-l- s-m-y-t-ī k-m- k-r-v-n-ṁ b-n-h- k-r-u- c-ē- -------------------------------------------------------------- tēṇī'ē kēṭalā samayathī kāma karavānuṁ bandha karyuṁ chē?
Des del seu casament? તેન- લ--નથી? તે_ લ____ ત-ન- લ-્-થ-? ------------ તેના લગ્નથી? 0
T-n---ag-a---? T___ l________ T-n- l-g-a-h-? -------------- Tēnā lagnathī?
Sí, ella no treballa des que es va casar. હા,-ત--ીએ----ન---્ય--પછ----મ-ક---ુ--નથ-. હા_ તે__ લ__ ક__ પ_ કા_ ક__ ન__ હ-, ત-ણ-એ લ-્- ક-્-ા પ-ી ક-મ ક-્-ુ- ન-ી- ---------------------------------------- હા, તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી કામ કર્યું નથી. 0
Hā, tēṇī&-pos;- ----a----y--pa--- --m--k--y----a---. H__ t__________ l____ k____ p____ k___ k_____ n_____ H-, t-ṇ-&-p-s-ē l-g-a k-r-ā p-c-ī k-m- k-r-u- n-t-ī- ---------------------------------------------------- Hā, tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī.
Des que es va casar, ella ja no treballa. તેણ---લગ-ન--ર્----છ---ામ ક--યું-નથી. તે__ લ__ ક__ પ_ કા_ ક__ ન__ ત-ણ-એ લ-્- ક-્-ા પ-ી ક-મ ક-્-ુ- ન-ી- ------------------------------------ તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી કામ કર્યું નથી. 0
T--ī&apo--- ----a -a-y- -achī -āma-k-r-uṁ n---ī. T__________ l____ k____ p____ k___ k_____ n_____ T-ṇ-&-p-s-ē l-g-a k-r-ā p-c-ī k-m- k-r-u- n-t-ī- ------------------------------------------------ Tēṇī'ē lagna karyā pachī kāma karyuṁ nathī.
D’ençà que es coneixen són feliços. ત-- મળ----ત્ય---ી --ઓ-ખ-----. તે_ મ__ ત્___ તે_ ખુ_ છે_ ત-ઓ મ-્-ા ત-ય-ર-ી ત-ઓ ખ-શ છ-. ----------------------------- તેઓ મળ્યા ત્યારથી તેઓ ખુશ છે. 0
T-&-p-s-ō -a-y--tyā-athī t--ap-s;ō-khuś- c-ē. T________ m____ t_______ t________ k____ c___ T-&-p-s-ō m-ḷ-ā t-ā-a-h- t-&-p-s-ō k-u-a c-ē- --------------------------------------------- Tē'ō maḷyā tyārathī tē'ō khuśa chē.
Des que tenen nens, surten poc. બા--ો--યા ત્ય-રથ--ત-ઓ----્યે - --ાર જાય-છ-. બા__ થ_ ત્___ તે_ ભા__ જ બ__ જા_ છે_ બ-ળ-ો થ-ા ત-ય-ર-ી ત-ઓ ભ-ગ-ય- જ બ-ા- જ-ય છ-. ------------------------------------------- બાળકો થયા ત્યારથી તેઓ ભાગ્યે જ બહાર જાય છે. 0
B----- th-y- -yā--t-ī-t--apo-;- b-ā--- j- -a-ār- -----c-ē. B_____ t____ t_______ t________ b_____ j_ b_____ j___ c___ B-ḷ-k- t-a-ā t-ā-a-h- t-&-p-s-ō b-ā-y- j- b-h-r- j-y- c-ē- ---------------------------------------------------------- Bāḷakō thayā tyārathī tē'ō bhāgyē ja bahāra jāya chē.
Quan truca per telèfon (ella)? તે-- -્ય--- --ન ------? તે_ ક્__ ફો_ ક_ છે_ ત-ણ- ક-ય-ર- ફ-ન ક-ે છ-? ----------------------- તેણી ક્યારે ફોન કરે છે? 0
Tēṇī-kyā-- ph--a -arē---ē? T___ k____ p____ k___ c___ T-ṇ- k-ā-ē p-ō-a k-r- c-ē- -------------------------- Tēṇī kyārē phōna karē chē?
Durant el trajecte? ડ્રા----ગ--ર-ી--ખ-ે? ડ્____ ક__ વ___ ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત-? -------------------- ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે? 0
Ḍ----p-s-ivi--- --r-t-----ha--? Ḍ______________ k_____ v_______ Ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē- ------------------------------- Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē?
Sí, tot conduint. હા,-ડ-રા-વિ-ગ---તી-----. હા_ ડ્____ ક__ વ___ હ-, ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત-. ------------------------ હા, ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે. 0
Hā, -rā&-p--;--i----ka-at----kh---. H__ ḍ______________ k_____ v_______ H-, ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē- ----------------------------------- Hā, ḍrā'iviṅga karatī vakhatē.
Truca per telèfon mentre condueix. ડ-રા--િંગ કર-ી -ખત- ---ફ-ન-પર-છ-. ડ્____ ક__ વ__ તે ફો_ પ_ છે_ ડ-ર-ઇ-િ-ગ ક-ત- વ-ત- ત- ફ-ન પ- છ-. --------------------------------- ડ્રાઇવિંગ કરતી વખતે તે ફોન પર છે. 0
Ḍ-ā--pos-i--ṅg- --r-t- -akha-ē--- ph--a ---a c--. Ḍ______________ k_____ v______ t_ p____ p___ c___ Ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a k-r-t- v-k-a-ē t- p-ō-a p-r- c-ē- ------------------------------------------------- Ḍrā'iviṅga karatī vakhatē tē phōna para chē.
Mira la televisió mentre planxa. ઇ-્ત્-----તી -ખત--ત- -ીવ--જ---છ-. ઇ___ ક__ વ__ તે ટી_ જુ_ છે_ ઇ-્-્-ી ક-ત- વ-ત- ત- ટ-વ- જ-એ છ-. --------------------------------- ઇસ્ત્રી કરતી વખતે તે ટીવી જુએ છે. 0
Is--ī ka-atī vakhatē t---ī-- j-&----;ē ch-. I____ k_____ v______ t_ ṭ___ j________ c___ I-t-ī k-r-t- v-k-a-ē t- ṭ-v- j-&-p-s-ē c-ē- ------------------------------------------- Istrī karatī vakhatē tē ṭīvī ju'ē chē.
Escolta la música mentre fa els deures. તેણી--ોતાન-- કામ -રતી વખતે ---ીત----ભ---છ-. તે_ પો__ કા_ ક__ વ__ સં__ સાં__ છે_ ત-ણ- પ-ત-ન-ં ક-મ ક-ત- વ-ત- સ-ગ-ત સ-ં-ળ- છ-. ------------------------------------------- તેણી પોતાનું કામ કરતી વખતે સંગીત સાંભળે છે. 0
Tēṇ- pōt---ṁ k--a -ar--- v---atē -a-g--- -ām----ē -hē. T___ p______ k___ k_____ v______ s______ s_______ c___ T-ṇ- p-t-n-ṁ k-m- k-r-t- v-k-a-ē s-ṅ-ī-a s-m-h-ḷ- c-ē- ------------------------------------------------------ Tēṇī pōtānuṁ kāma karatī vakhatē saṅgīta sāmbhaḷē chē.
No veig res quan no tinc les ulleres. જો મા-ી-પ--ે --્મા-ન --ય-ત- -ું ક-----જ-ઈ શ-ત- -થ-. જો મા_ પા_ ચ__ ન હો_ તો હું કં___ જો_ શ__ ન__ જ- મ-ર- પ-સ- ચ-્-ા ન હ-ય ત- હ-ં ક-ઈ-ણ જ-ઈ શ-ત- ન-ી- --------------------------------------------------- જો મારી પાસે ચશ્મા ન હોય તો હું કંઈપણ જોઈ શકતો નથી. 0
Jō-mā-ī-pā-- c--m- na ---a -ō hu- k-ṁ----a-j-&--o----ś--a-ō nat--. J_ m___ p___ c____ n_ h___ t_ h__ k_______ j________ ś_____ n_____ J- m-r- p-s- c-ś-ā n- h-y- t- h-ṁ k-ṁ-p-ṇ- j-&-p-s-ī ś-k-t- n-t-ī- ------------------------------------------------------------------ Jō mārī pāsē caśmā na hōya tō huṁ kaṁīpaṇa jō'ī śakatō nathī.
No entenc res quan la música està tan forta. જ્યા---સંગી- આટ-----ાઉડ -ોય ત-યા---મન----ઈ -મ--તુ---થી. જ્__ સં__ આ__ લા__ હો_ ત્__ મ_ કં_ સ___ ન__ જ-ય-ર- સ-ગ-ત આ-લ-ં લ-ઉ- હ-ય ત-ય-ર- મ-ે ક-ઈ સ-જ-ત-ં ન-ી- ------------------------------------------------------- જ્યારે સંગીત આટલું લાઉડ હોય ત્યારે મને કંઈ સમજાતું નથી. 0
Jyā---sa----a --a-u-----a-os;uḍ--hō-a-t-ā-ē ------aṁ- --m--ātuṁ--a-hī. J____ s______ ā_____ l__________ h___ t____ m___ k___ s________ n_____ J-ā-ē s-ṅ-ī-a ā-a-u- l-&-p-s-u-a h-y- t-ā-ē m-n- k-ṁ- s-m-j-t-ṁ n-t-ī- ---------------------------------------------------------------------- Jyārē saṅgīta āṭaluṁ lā'uḍa hōya tyārē manē kaṁī samajātuṁ nathī.
No sento res quan tinc un refredat. જ-ય--ે--ન- -ર-ી થા- છે--્યાર- મને--ંઈ-- ગં--નથ---વત-. જ્__ મ_ શ__ થા_ છે ત્__ મ_ કં___ ગં_ ન_ આ___ જ-ય-ર- મ-ે શ-દ- થ-ય છ- ત-ય-ર- મ-ે ક-ઈ-ણ ગ-ધ ન-ી આ-ત-. ----------------------------------------------------- જ્યારે મને શરદી થાય છે ત્યારે મને કંઈપણ ગંધ નથી આવતી. 0
Jy-r--man- -ar-----hā-a -h-----rē m-----a--p-ṇa--andh- -a----āvatī. J____ m___ ś_____ t____ c__ t____ m___ k_______ g_____ n____ ā_____ J-ā-ē m-n- ś-r-d- t-ā-a c-ē t-ā-ē m-n- k-ṁ-p-ṇ- g-n-h- n-t-ī ā-a-ī- ------------------------------------------------------------------- Jyārē manē śaradī thāya chē tyārē manē kaṁīpaṇa gandha nathī āvatī.
Agafarem un taxi si plou. જ- -ર-ા----શે -----ે ટ-ક્સ- લઈશુ-. જો વ___ પ__ તો અ_ ટે__ લ___ જ- વ-સ-દ પ-શ- ત- અ-ે ટ-ક-સ- લ-શ-ં- ---------------------------------- જો વરસાદ પડશે તો અમે ટેક્સી લઈશું. 0
J--v--asā-- pa-a---tō amē ṭ--s- la---o------. J_ v_______ p_____ t_ a__ ṭ____ l____________ J- v-r-s-d- p-ḍ-ś- t- a-ē ṭ-k-ī l-&-p-s-ī-u-. --------------------------------------------- Jō varasāda paḍaśē tō amē ṭēksī la'īśuṁ.
Recorrerem el món si guanyem la loteria. જ્-ા-ે----ે-લ---ી-જીતી- છી- ---ા-ે---ણ-----્વન---ુસા-રી--ર-- ---. જ્__ આ__ લો__ જી__ છી_ ત્__ આ__ વિ___ મુ___ ક__ છી__ જ-ય-ર- આ-ણ- લ-ટ-ી જ-ત-એ છ-એ ત-ય-ર- આ-ણ- વ-શ-વ-ી મ-સ-ફ-ી ક-ી- છ-એ- ----------------------------------------------------------------- જ્યારે આપણે લોટરી જીતીએ છીએ ત્યારે આપણે વિશ્વની મુસાફરી કરીએ છીએ. 0
J---ē-āp-ṇē----a-- ----&-po-;ē ---&-po-;---y------aṇ---i-va---mu---har----r-----s;ē ----a----ē. J____ ā____ l_____ j__________ c_________ t____ ā____ v______ m________ k__________ c__________ J-ā-ē ā-a-ē l-ṭ-r- j-t-&-p-s-ē c-ī-a-o-;- t-ā-ē ā-a-ē v-ś-a-ī m-s-p-a-ī k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Jyārē āpaṇē lōṭarī jītī'ē chī'ē tyārē āpaṇē viśvanī musāpharī karī'ē chī'ē.
Comencarem el menjar si no arriba aviat. જો-તે જલ-દી----ં---ે ત----- -ાવાન-----ૂ-ક-ી---. જો તે જ__ ન_ આ_ તો અ_ ખા__ શ_ ક___ જ- ત- જ-્-ી ન-ી- આ-ે ત- અ-ે ખ-વ-ન-ં શ-ૂ ક-ી-ુ-. ----------------------------------------------- જો તે જલ્દી નહીં આવે તો અમે ખાવાનું શરૂ કરીશું. 0
J---- j---ī -a--ṁ -vē t----ē-k-āv-n----arū--ar--uṁ. J_ t_ j____ n____ ā__ t_ a__ k_______ ś___ k_______ J- t- j-l-ī n-h-ṁ ā-ē t- a-ē k-ā-ā-u- ś-r- k-r-ś-ṁ- --------------------------------------------------- Jō tē jaldī nahīṁ āvē tō amē khāvānuṁ śarū karīśuṁ.

Les llengües de la Unió Europea

La Unió Europea està formada per més de vint països. Més nacions s'integraran a la UE en un futur proper. Amb cada nou país s'incorpora també una nova llengua. A dia d' avui, a la UE es parlen més de vint llengües diferents. Totes les llengües de la Unió Europea tenen els mateixos drets. La diversitat lingüística és fascinant. Encara que també pot comportar alguns problemes. Els escèptics opinen que tants idiomes són un destorb per a la UE. Impedeixen una cooperació eficient. Alguns creuen, doncs, que s'hauria d'establir una llengua comuna. Tots els països haurien d'utilitzar-ne aquesta llengua per comunicar-se entre si. Però això no és tan senzill. No es pot triar un únic idioma com a idioma oficial. Els altres països se sentirien en inferioritat de condicions. I no existeix en realitat cap llengua neutral a Europa... Tampoc funcionaria una llengua artificial com l'esperanto. Perquè la cultura d'una nació es reflecteix sempre en la llengua. Per això no hi ha cap país que vulgui renunciar a la seva llengua. Cada nació veu en el seu idioma una part de la seva identitat. La política lingüística és un dels assumptes més importants de l'agenda de la UE. Hi ha fins i tot un comissari pels temes relacionats amb el multilingüisme. La UE compta amb el major nombre de traductors i intèrprets del món. Aproximadament 3.500 persones treballen per fer possible l'entesa lingüística. Tot i així, no es poden traduir tots els documents. Això seria massa costós, tant en temps com en diners. La major part dels documents es tradueixen a unes poques llengües. Aquest gran nombre de llengües representa un dels majors reptes de la UE. Europa ha d'unir-se sense haver de renunciar a les diverses identitats que la defineixen!