Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [છઠ્ઠી]

66 [Chaṭhṭhī]

માલિકીનું સર્વનામ 1

[mālikīnuṁ sarvanāma 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català gujarati Engegar Més
jo – el meu માર- મતલ--છે મા_ મ___ છે મ-ર- મ-લ- છ- ------------ મારો મતલબ છે 0
mā---m-t-la-a-chē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
No trobo la meva clau. હુ- ---- ચા------- શ-તો---ી. હું મા_ ચા_ શો_ શ__ ન__ હ-ં મ-ર- ચ-વ- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ---------------------------- હું મારી ચાવી શોધી શકતો નથી. 0
h-ṁ-mār- c--ī ś-d-- ś--a-----thī. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
No trobo el meu bitllet. મને----- -િકિટ -ળ- ન-ી. મ_ મા_ ટિ__ મ_ ન__ મ-ે મ-ર- ટ-ક-ટ મ-ી ન-ી- ----------------------- મને મારી ટિકિટ મળી નથી. 0
M----mā-ī -ik-ṭ---aḷ--n-thī. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
tu – el teu તમે -મા-ા ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ા --------- તમે તમારા 0
T--ē-tamārā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Has trobat la teva clau? ત--- ત-ારી-ચ-વી ---? ત__ ત__ ચા_ મ__ ત-ન- ત-ા-ી ચ-વ- મ-ી- -------------------- તમને તમારી ચાવી મળી? 0
t-m-n--tam-r----v- maḷī? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Has trobat el teu bitllet? શુ--તમ-- -મારી --ક-- મ--? શું ત__ ત__ ટિ__ મ__ શ-ં ત-ન- ત-ા-ી ટ-ક-ટ મ-ી- ------------------------- શું તમને તમારી ટિકિટ મળી? 0
Śuṁ----a-- -a---ī-ṭ----a---ḷī? Ś__ t_____ t_____ ṭ_____ m____ Ś-ṁ t-m-n- t-m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ-? ------------------------------ Śuṁ tamanē tamārī ṭikiṭa maḷī?
ell – el seu ત---ે તે છે ત- છ- ----- તે છે 0
Tē-c-ē T_ c__ T- c-ē ------ Tē chē
Saps on és la seva clau? શ-ં-------ણો-છ--ક- તે-ી ચ--ી-ક-ય-- છ-? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ચા_ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ચ-વ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ચાવી ક્યાં છે? 0
śuṁ tamē-j----ch--kē----- -āvī kyāṁ-ch-? ś__ t___ j___ c__ k_ t___ c___ k___ c___ ś-ṁ t-m- j-ṇ- c-ō k- t-n- c-v- k-ā- c-ē- ---------------------------------------- śuṁ tamē jāṇō chō kē tēnī cāvī kyāṁ chē?
Saps on és el seu bitllet? શું-ત-ે---ણો -- ક-----ી---કિ- ક---ં -ે? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ટિ__ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ટ-ક-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ટિકિટ ક્યાં છે? 0
Śu- ta-ē-j-ṇ----- kē--ēn--ṭ-ki-a k--ṁ---ē? Ś__ t___ j___ c__ k_ t___ ṭ_____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- j-ṇ- c-ō k- t-n- ṭ-k-ṭ- k-ā- c-ē- ------------------------------------------ Śuṁ tamē jāṇō chō kē tēnī ṭikiṭa kyāṁ chē?
ella – el seu તે---- ત--ી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
T--ī-----ṇī T___ - t___ T-ṇ- - t-ṇ- ----------- Tēṇī - tēṇī
Els seus diners han desaparegut. તમાર--પૈસ---ય-. ત__ પૈ_ ગ__ ત-ા-ા પ-સ- ગ-ા- --------------- તમારા પૈસા ગયા. 0
t-m-rā --is- gayā. t_____ p____ g____ t-m-r- p-i-ā g-y-. ------------------ tamārā paisā gayā.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. અ-ે તેન-- -્ર-ડિટ---ર-ડ -ણ----ં --. અ_ તે_ ક્___ કા__ પ_ ગ_ છે_ અ-ે ત-ન-ં ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ પ- ગ-ુ- છ-. ----------------------------------- અને તેનું ક્રેડિટ કાર્ડ પણ ગયું છે. 0
A-- t-----kr-ḍ--- -ā----pa-a--a--- c--. A__ t____ k______ k____ p___ g____ c___ A-ē t-n-ṁ k-ē-i-a k-r-a p-ṇ- g-y-ṁ c-ē- --------------------------------------- Anē tēnuṁ krēḍiṭa kārḍa paṇa gayuṁ chē.
nosaltres – el nostre અમે--મારા અ_ અ__ અ-ે અ-ા-ા --------- અમે અમારા 0
Amē --ā-ā A__ a____ A-ē a-ā-ā --------- Amē amārā
El nostre avi està malalt. અ---ા-દ--- બી----છ-. અ__ દા_ બી__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-મ-ર છ-. -------------------- અમારા દાદા બીમાર છે. 0
amā-- dādā b-m--a chē. a____ d___ b_____ c___ a-ā-ā d-d- b-m-r- c-ē- ---------------------- amārā dādā bīmāra chē.
La nostra àvia està bé de salut. અમ--ી-દ-દ--સ્વસ---છે. અ__ દા_ સ્___ છે_ અ-ા-ી દ-દ- સ-વ-્- છ-. --------------------- અમારી દાદી સ્વસ્થ છે. 0
Amārī dādī ---st-a --ē. A____ d___ s______ c___ A-ā-ī d-d- s-a-t-a c-ē- ----------------------- Amārī dādī svastha chē.
vosaltres – el vostre તમે-તમારું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
Tam- -a-āruṁ T___ t______ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Nens, on és el vostre pare? બ-ળ-ો,----રા પપ્-ા--્--ં --? બા___ ત__ પ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ા પ-્-ા ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારા પપ્પા ક્યાં છે? 0
b-ḷa--- t-m--ā papp----āṁ--hē? b______ t_____ p____ k___ c___ b-ḷ-k-, t-m-r- p-p-ā k-ā- c-ē- ------------------------------ bāḷakō, tamārā pappā kyāṁ chē?
Nens, on és la vostra mare? બાળ--- ------મ-્----્-ા- છે? બા___ ત__ મ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ી મ-્-ી ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારી મમ્મી ક્યાં છે? 0
Bāḷakō,--amā-ī-----ap-s-mī ky-ṁ--hē? B______ t_____ m__________ k___ c___ B-ḷ-k-, t-m-r- m-m-a-o-;-ī k-ā- c-ē- ------------------------------------ Bāḷakō, tamārī mam'mī kyāṁ chē?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!