Manual de conversa

ca Al camp   »   gu પ્રકૃતિમાં

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [છવીસ]

16 [Sōḷa]

પ્રકૃતિમાં

[r̥tu'ō anē havāmāna]

Tria com vols veure la traducció:   
català gujarati Engegar Més
Veus allà la torre? શ-ં ત-- ત---- -- ટ--ર--ુ---ો? શું ત_ ત્_ તે ટા__ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ટ-વ- જ-ઓ છ-? ----------------------------- શું તમે ત્યાં તે ટાવર જુઓ છો? 0
ā -̥--------ō ---: ā r̥_________ c___ ā r-t-&-p-s-ō c-ē- ------------------ ā r̥tu'ō chē:
Veus allà la muntanya? શુ- ત-ે ત--ાં તે પર્વ- જુઓ છો? શું ત_ ત્_ તે પ___ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-્-ત જ-ઓ છ-? ------------------------------ શું તમે ત્યાં તે પર્વત જુઓ છો? 0
Va-an-a,-un-ḷ-, V_______ u_____ V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
Veus allà el poble? શ-ં -મ- ---ા--ત- ગા----ઓ--ો? શું ત_ ત્_ તે ગા_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે ગામ જુઓ છો? 0
p-n-----a-a-ē--iyā--. p________ a__ ś______ p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
Veus allà el riu? શ----મ- -્ય---ન-- -ુઓ --? શું ત_ ત્_ ન_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ન-ી જ-ઓ છ-? ------------------------- શું તમે ત્યાં નદી જુઓ છો? 0
Unā---gar-ma -hē. U____ g_____ c___ U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
Veus allà el pont? શ-ં---ે ----ં ત---ુલ-જ-- છો? શું ત_ ત્_ તે પુ_ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-લ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે પુલ જુઓ છો? 0
U---ā-ā----rya-c-m----c--. U_______ s____ c_____ c___ U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Veus allà el llac? શ-ં---- ----ં -ળાવ -ુઓ --? શું ત_ ત્_ ત__ જુ_ છો_ શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત-ા- જ-ઓ છ-? -------------------------- શું તમે ત્યાં તળાવ જુઓ છો? 0
Unā-ām-ṁ---aṇē-ph-r----j--ān-ṁ---s-------rī&ap---ē c-ī-ap-s;-. U_______ ā____ p______ j______ p______ k__________ c__________ U-ā-ā-ā- ā-a-ē p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. -------------------------------------------------------------- Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karī'ē chī'ē.
M’agrada aquell ocell. મને -- પક-ષ- -મ- -ે. મ_ તે પ__ ગ_ છે_ મ-ે ત- પ-્-ી ગ-ે છ-. -------------------- મને તે પક્ષી ગમે છે. 0
Ś-yā---ṭ--ṇ-ō-chē. Ś_____ ṭ_____ c___ Ś-y-ḷ- ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------------ Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē.
M’agrada aquell arbre. મન---- ------ગમે -ે. મ_ તે વૃ__ ગ_ છે_ મ-ે ત- વ-ક-ષ ગ-ે છ-. -------------------- મને તે વૃક્ષ ગમે છે. 0
Ś-yāḷām-ṁ bar--------- ch- -th-----ara--d- ---ē----. Ś________ b______ p___ c__ a_____ v_______ p___ c___ Ś-y-ḷ-m-ṁ b-r-p-a p-ḍ- c-ē a-h-v- v-r-s-d- p-ḍ- c-ē- ---------------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ barapha paḍē chē athavā varasāda paḍē chē.
M’agrada aquesta pedra. મ-- - ----- --- છ-. મ_ આ પ___ ગ_ છે_ મ-ે આ પ-્-ર ગ-ે છ-. ------------------- મને આ પથ્થર ગમે છે. 0
Ś-yāḷ--ā----aṇanē ----am-ṁ-r---v-ṁ-ga-- ch-. Ś________ ā______ g_______ r______ g___ c___ Ś-y-ḷ-m-ṁ ā-a-a-ē g-a-a-ā- r-h-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ āpaṇanē gharamāṁ rahēvuṁ gamē chē.
M’agrada aquell parc. મ-ે---ય-ં--ે---ર---ગમે-છ-. મ_ ત્_ તે પા__ ગ_ છે_ મ-ે ત-ય-ં ત- પ-ર-ક ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે પાર્ક ગમે છે. 0
Ā ---ṇḍu c--. Ā ṭ_____ c___ Ā ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------- Ā ṭhaṇḍu chē.
M’agrada aquell jardí. મ-ે----ાં -- -ગ--ો--મ----. મ_ ત્_ તે બ__ ગ_ છે_ મ-ે ત-ય-ં ત- બ-ી-ો ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે બગીચો ગમે છે. 0
Va--sād--paḍī-rahyō-c--. V_______ p___ r____ c___ V-r-s-d- p-ḍ- r-h-ō c-ē- ------------------------ Varasāda paḍī rahyō chē.
M’agrada aquesta flor. મને-અહ--ન----ૂ--ગ-ે છ-. મ_ અ__ ફૂ_ ગ_ છે_ મ-ે અ-ી-ન-ં ફ-લ ગ-ે છ-. ----------------------- મને અહીંનું ફૂલ ગમે છે. 0
P-van- ---. P_____ c___ P-v-n- c-ē- ----------- Pavana chē.
Ho trobo bonic. મને લા---છ- ક-----સ-ં-----. મ_ લા_ છે કે તે સું__ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
T- gar-m--ch-. T_ g_____ c___ T- g-r-m- c-ē- -------------- Tē garama chē.
Em sembla interessant. મન- ---ર-પ--- લ-ગ--છ-. મ_ તે ર____ લા_ છે_ મ-ે ત- ર-પ-ર- લ-ગ- છ-. ---------------------- મને તે રસપ્રદ લાગે છે. 0
T--t----ō-chē. T_ t_____ c___ T- t-ḍ-k- c-ē- -------------- Tē taḍakō chē.
Ho trobo meravellós. મ---લાગ--છે-ક---ે-સુ-દર-છે. મ_ લા_ છે કે તે સું__ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
T--sp-ṣṭa c-ē. T_ s_____ c___ T- s-a-ṭ- c-ē- -------------- Tē spaṣṭa chē.
Em sembla lleig. મ-- ત- ન-- લ--ે -ે. મ_ તે ની_ લા_ છે_ મ-ે ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. ------------------- મને તે નીચ લાગે છે. 0
Ājē --vāmān--kēvuṁ -hē? Ā__ h_______ k____ c___ Ā-ē h-v-m-n- k-v-ṁ c-ē- ----------------------- Ājē havāmāna kēvuṁ chē?
Em sembla avorrit. મને ---ે -- કે -ે-કંટા--જનક --. મ_ લા_ છે કે તે કં_____ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જ-ક છ-. ------------------------------- મને લાગે છે કે તે કંટાળાજનક છે. 0
Ā-ē-ṭ-a-ḍī --ē. Ā__ ṭ_____ c___ Ā-ē ṭ-a-ḍ- c-ē- --------------- Ājē ṭhaṇḍī chē.
Em sembla horrible. મન--લ-ગે -ે--ે -- ભય--ર છ-. મ_ લા_ છે કે તે ભ___ છે_ મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ભ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે ભયંકર છે. 0
Ājē-gar-m- ---. Ā__ g_____ c___ Ā-ē g-r-m- c-ē- --------------- Ājē garamī chē.

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.