Konverzační příručka

cs V kině   »   ti ኣብ ሲነማ

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [ኣርብዓንሓሙሽተን]

45 [aribi‘aniḥamushiteni]

ኣብ ሲነማ

[abi sīnema]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. ንሕ---- ሲነማ---ከ-ድ -ሊና። ን__ ና_ ሲ__ ክ____ ደ___ ን-ና ና- ሲ-ማ ክ-ከ-ድ ደ-ና- --------------------- ንሕና ናብ ሲነማ ክንከይድ ደሊና። 0
ni-̣-na na-i-sīnema ---i--y-d- d-l-n-። n_____ n___ s_____ k_________ d______ n-h-i-a n-b- s-n-m- k-n-k-y-d- d-l-n-። -------------------------------------- niḥina nabi sīnema kinikeyidi delīna።
Dnes se hraje dobrý film. ሎ- --ቕቲ-ፊ---ኣ-። ሎ_ ጽ___ ፊ__ ኣ__ ሎ- ጽ-ቕ- ፊ-ም ኣ-። --------------- ሎሚ ጽብቕቲ ፊልም ኣላ። 0
lo-ī --’ibi-̱-itī -ī-i-i ala። l___ t__________ f_____ a___ l-m- t-’-b-k-’-t- f-l-m- a-a- ----------------------------- lomī ts’ibiḵ’itī fīlimi ala።
Je to úplně nový film. እታ--ል----ያ ----እ-። እ_ ፊ__ ኣ__ ሓ__ እ__ እ- ፊ-ም ኣ-ያ ሓ-ሽ እ-። ------------------ እታ ፊልም ኣዝያ ሓዳሽ እያ። 0
i-a -ī-imi az--- ḥadas------። i__ f_____ a____ ḥ______ i___ i-a f-l-m- a-i-a h-a-a-h- i-a- ------------------------------ ita fīlimi aziya ḥadashi iya።
Kde je pokladna? ካ--ኣበይ ኣ-? ካ_ ኣ__ ኣ__ ካ- ኣ-ይ ኣ-? ---------- ካሳ ኣበይ ኣሎ? 0
k-s--a--yi --o? k___ a____ a___ k-s- a-e-i a-o- --------------- kasa abeyi alo?
Jsou ještě volná místa? ጌ- ነጻ--ታ-ት ኣ---ዶ? ጌ_ ነ_ ቦ___ ኣ__ ዶ_ ጌ- ነ- ቦ-ታ- ኣ-ው ዶ- ----------------- ጌና ነጻ ቦታታት ኣለው ዶ? 0
gē-a-----’a b--at--i a--w----? g___ n_____ b_______ a____ d__ g-n- n-t-’- b-t-t-t- a-e-i d-? ------------------------------ gēna nets’a botatati alewi do?
Kolik stojí vstupenky? ቲከት--እ-ዊ ክንደይ-------? ቲ__ መ___ ክ___ እ_ ዋ___ ቲ-ት መ-ተ- ክ-ደ- እ- ዋ-ኡ- --------------------- ቲከት መእተዊ ክንደይ እዩ ዋግኡ? 0
t-keti me-i--w- ---i-ey--i-u --g---? t_____ m_______ k_______ i__ w______ t-k-t- m-’-t-w- k-n-d-y- i-u w-g-’-? ------------------------------------ tīketi me’itewī kinideyi iyu wagi’u?
Kdy začíná představení? እቲ --ኢት መዓ---ዩ -ጅ-ር? እ_ ት___ መ__ ድ_ ዝ____ እ- ት-ኢ- መ-ስ ድ- ዝ-ም-? -------------------- እቲ ትርኢት መዓስ ድዩ ዝጅምር? 0
itī --r---t- -e‘a-i---y--z-j----i? i__ t_______ m_____ d___ z________ i-ī t-r-’-t- m-‘-s- d-y- z-j-m-r-? ---------------------------------- itī tiri’īti me‘asi diyu zijimiri?
Jak dlouho ten film trvá? እቲ---ም --ደይ ስዓት ይ-ስድ ? እ_ ፊ__ ክ___ ስ__ ይ___ ? እ- ፊ-ም ክ-ደ- ስ-ት ይ-ስ- ? ---------------------- እቲ ፊልም ክንደይ ስዓት ይወስድ ? 0
it--fī-im- -ini-e----i‘--- y--es--i ? i__ f_____ k_______ s_____ y_______ ? i-ī f-l-m- k-n-d-y- s-‘-t- y-w-s-d- ? ------------------------------------- itī fīlimi kinideyi si‘ati yiwesidi ?
Lze si rezervovat vstupenky? ቲከ- --ዲም--ክትጠል----እል -? ቲ__ ኣ____ ክ____ ት___ ዶ_ ቲ-ት ኣ-ዲ-ካ ክ-ጠ-ቦ ት-እ- ዶ- ----------------------- ቲከት ኣቐዲምካ ክትጠልቦ ትኽእል ዶ? 0
t--eti-a-̱--dīmika kitit’el----ti----i-i--o? t_____ a_________ k__________ t_______ d__ t-k-t- a-̱-e-ī-i-a k-t-t-e-i-o t-h-i-i-i d-? -------------------------------------------- tīketi aḵ’edīmika kitit’elibo tiẖi’ili do?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. ኣ---- -ሕሪ- ኮፍ --- ደል-። ኣ_ ኣ_ ድ___ ኮ_ ክ__ ደ___ ኣ- ኣ- ድ-ሪ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ድሕሪት ኮፍ ክብል ደልየ። 0
ane ab--di----īti k-fi -i-il--de-iye። a__ a__ d_______ k___ k_____ d______ a-e a-i d-h-i-ī-i k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------- ane abi diḥirīti kofi kibili deliye።
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. ኣነ-ኣ- ቅድሚት ኮፍ ክ-ል---የ። ኣ_ ኣ_ ቅ___ ኮ_ ክ__ ደ___ ኣ- ኣ- ቅ-ሚ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ቅድሚት ኮፍ ክብል ደልየ። 0
a-e---i k’--im-t---of--k-bil--d---ye። a__ a__ k________ k___ k_____ d______ a-e a-i k-i-i-ī-i k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------- ane abi k’idimīti kofi kibili deliye።
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. ኣነ-ኣ--ማ--ል ኮፍ--ብ---ልየ። ኣ_ ኣ_ ማ___ ኮ_ ክ__ ደ___ ኣ- ኣ- ማ-ከ- ኮ- ክ-ል ደ-የ- ---------------------- ኣነ ኣብ ማእከል ኮፍ ክብል ደልየ። 0
a----bi m-’i--l----f- --b-l---e----። a__ a__ m_______ k___ k_____ d______ a-e a-i m-’-k-l- k-f- k-b-l- d-l-y-። ------------------------------------ ane abi ma’ikeli kofi kibili deliye።
Ten film byl napínavý. እ----ም ሰ---እዩ --። እ_ ፊ__ ሰ__ እ_ ኔ__ እ- ፊ-ም ሰ-ቢ እ- ኔ-። ----------------- እቲ ፊልም ሰሓቢ እዩ ኔሩ። 0
itī -----i-se-̣a------ n---። i__ f_____ s_____ i__ n____ i-ī f-l-m- s-h-a-ī i-u n-r-። ---------------------------- itī fīlimi seḥabī iyu nēru።
Ten film nebyl nudný. እ----ም---ልቻዊ--ይ---ን። እ_ ፊ__ ኣ____ ኣ______ እ- ፊ-ም ኣ-ል-ዊ ኣ-ነ-ረ-። -------------------- እቲ ፊልም ኣሰልቻዊ ኣይነበረን። 0
it------m- a--li-----------be-e--። i__ f_____ a_________ a___________ i-ī f-l-m- a-e-i-h-w- a-i-e-e-e-i- ---------------------------------- itī fīlimi aselichawī ayinebereni።
Ale knižní předloha byla lepší. ግ------------ታ--ልም-ይሓይሽ ኔሩ። ግ_ እ_ መ___ ና__ ፊ__ ይ___ ኔ__ ግ- እ- መ-ሓ- ና-ታ ፊ-ም ይ-ይ- ኔ-። --------------------------- ግን እቲ መጽሓፍ ናይታ ፊልም ይሓይሽ ኔሩ። 0
g----it- met-’--̣--- nay------l-mi yih-ay--hi--ē--። g___ i__ m_________ n_____ f_____ y________ n____ g-n- i-ī m-t-’-h-a-i n-y-t- f-l-m- y-h-a-i-h- n-r-። --------------------------------------------------- gini itī mets’iḥafi nayita fīlimi yiḥayishi nēru።
Jaká byla hudba? ሙዚ--ከ-----? ሙ__ ከ__ ኔ__ ሙ-ቃ ከ-ይ ኔ-? ----------- ሙዚቃ ከመይ ኔሩ? 0
m--īk--------------? m______ k_____ n____ m-z-k-a k-m-y- n-r-? -------------------- muzīk’a kemeyi nēru?
Jací byli herci? እ-ም ተ-ሳእ--ከመይ----? እ__ ተ____ ከ__ ኔ___ እ-ም ተ-ሳ-ቲ ከ-ይ ኔ-ም- ------------------ እቶም ተዋሳእቲ ከመይ ኔሮም? 0
i-o-i -e-asa-i-ī ---ey- nēr--i? i____ t_________ k_____ n______ i-o-i t-w-s-’-t- k-m-y- n-r-m-? ------------------------------- itomi tewasa’itī kemeyi nēromi?
Měl ten film anglické titulky? ንኡስ-ኣር-ስ---እ--ሊ-ኛ ኣ- ዶ? ን__ ኣ____ ብ______ ኣ_ ዶ_ ን-ስ ኣ-እ-ቲ ብ-ን-ሊ-ኛ ኣ- ዶ- ----------------------- ንኡስ ኣርእስቲ ብእንግሊዝኛ ኣሎ ዶ? 0
n-’usi ari-i-i----i---ig-lī--n-a --o-d-? n_____ a________ b______________ a__ d__ n-’-s- a-i-i-i-ī b-’-n-g-l-z-n-a a-o d-? ---------------------------------------- ni’usi ari’isitī bi’inigilīzinya alo do?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…