Konverzační příručka

cs V kině   »   ru В кино

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

V kino

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Мы--от-м в -ин-. М_ х____ в к____ М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
My--h--im - -i-o. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Dnes se hraje dobrý film. С-год-- ---т-хоро--й--ильм. С______ и___ х______ ф_____ С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
S-god--a-i-ë---h-ro-hiy -ilʹm. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Je to úplně nový film. Этот ф---м----ерше--о нов--. Э___ ф____ с_________ н_____ Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
E----filʹ--sover-h-nno----yy. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Kde je pokladna? Где ----а? Г__ к_____ Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
Gde --ss-? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Jsou ještě volná místa? Свобод-ые--еста---ё-ес-ь? С________ м____ е__ е____ С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
Sv-b--n-ye-m-sta-y-shc---ye--ʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Kolik stojí vstupenky? Ск-ль---ст--т-вх----- б---т-? С______ с____ в______ б______ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
Sko-ʹko -to-at-v----ny-e-b----y? S______ s_____ v________ b______ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?
Kdy začíná představení? Ко-д--н-чина-т-я--е---? К____ н_________ с_____ К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
K--d- --ch--a--tsya --an-? K____ n____________ s_____ K-g-a n-c-i-a-e-s-a s-a-s- -------------------------- Kogda nachinayetsya seans?
Jak dlouho ten film trvá? Ка- ----о идёт----т -ил--? К__ д____ и___ э___ ф_____ К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
K-- d-l----dët et-t --l-m? K__ d____ i___ e___ f_____ K-k d-l-o i-ë- e-o- f-l-m- -------------------------- Kak dolgo idët etot filʹm?
Lze si rezervovat vstupenky? М-ж-о--а-ро--ров------л-т-? М____ з____________ б______ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
M--hn--za--o--rov-t- -i---y? M_____ z____________ b______ M-z-n- z-b-o-i-o-a-ʹ b-l-t-? ---------------------------- Mozhno zabronirovatʹ bilety?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Я х-т-л-бы --хотел- -- -идет---з--и. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
Y- -h--e---y-/-k-otela--y---det----adi. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- s-a-i- --------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ szadi.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Я-х--ел бы-/ --тел- -- с------впе-е--. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ в_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Y----o--- b- --k-o-ela b- ----t- v-e-edi. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ v_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- v-e-e-i- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ vperedi.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Я-х-т---б- /-х-те-- ---си-еть--о----дин-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Y--k-o--l-by /-k---e-a by-s---tʹ p-se-edin-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ p__________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-d-t- p-s-r-d-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by sidetʹ poseredine.
Ten film byl napínavý. Фи-ьм--ы---ах-а-ыв--щи-. Ф____ б__ з_____________ Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
F-lʹm--y--za-hv--y-----h-h--. F____ b__ z__________________ F-l-m b-l z-k-v-t-v-y-s-c-i-. ----------------------------- Filʹm byl zakhvatyvayushchiy.
Ten film nebyl nudný. Фи-ь- был --ск--н--. Ф____ б__ н_________ Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
F------yl -e-k------. F____ b__ n__________ F-l-m b-l n-s-u-h-y-. --------------------- Filʹm byl neskuchnyy.
Ale knižní předloha byla lepší. Н---ни-- п---ильму б-----у-ш-. Н_ к____ п_ ф_____ б___ л_____ Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
N--k-iga -- -i--mu-b--- -uc-s--. N_ k____ p_ f_____ b___ l_______ N- k-i-a p- f-l-m- b-l- l-c-s-e- -------------------------------- No kniga po filʹmu byla luchshe.
Jaká byla hudba? Музы---б-л- х--ош-я? М_____ б___ х_______ М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
M-z--- by-a --o-os-aya? M_____ b___ k__________ M-z-k- b-l- k-o-o-h-y-? ----------------------- Muzyka byla khoroshaya?
Jací byli herci? Как-н--ч-т а-т-р-в? К__ н_____ а_______ К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
K-k-n-s-hët-akt-r-v? K__ n______ a_______ K-k n-s-h-t a-t-r-v- -------------------- Kak naschët aktërov?
Měl ten film anglické titulky? Т-м были----ли--к----у-т--ры? Т__ б___ а_________ с________ Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
Ta- b--i -ngl-ys-i----u-t-tr-? T__ b___ a__________ s________ T-m b-l- a-g-i-s-i-e s-b-i-r-? ------------------------------ Tam byli angliyskiye subtitry?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…