brýle
እ- መነጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
it- men-ts-i-i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
brýle
እቲ መነጽር
itī menets’iri
Zapomněl své brýle.
ንሱ--ነጽ- ---ዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nisu-m---ts-iru -e-ī‘uwo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
Zapomněl své brýle.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Kdepak jsou jeho brýle?
መ-ጽ---በይ ድ- ረ---?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
m-n-t--ir---b-----i-- res-----?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Kdepak jsou jeho brýle?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
hodinky / hodiny
እታ---ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it- --‘-ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
hodinky / hodiny
እታ ሰዓት
ita se‘ati
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓቱ ተ-ላ-ያ።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se‘a---t-b---s---a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jeho hodinky jsou rozbité.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Hodiny visí na stěně.
እ- -ዓት -- መ--- ---ላ -ላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
ita -e‘--i a-- m-n----̱-i --s-k-’īl--al-።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Hodiny visí na stěně.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
pas
እቲ -ስ--ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it-----i-o---i
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
pas
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
Ztratil svůj pas.
ንሱ-ፓስ--ቱ--ኢ-ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni-u ----po--t----’ī---o።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Ztratil svůj pas.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Kde je jeho pas?
ፖኣስፖ-ቱ---ይ-ጌሩ-?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po’-si-o-it- ---yi g---wo?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Kde je jeho pas?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
ona – její (svůj / svoje]
ንሳቶ- --ናቶም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
nis-t--- - --tomi
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
ona – její (svůj / svoje]
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እ-- -ልዑ-ንወ-ድኦ- --ሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i---i k’o-i‘--ni---ed-’o-i---ne-om-።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ty děti nemohou najít své rodiče.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግ-----ኦም -ነዉ ይመጽ--።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g------ledi’-mi---ew--yi--t---’u ።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Ale támhle přicházejí jejich rodiče!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje]
ንስ-- ----ኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
nis-----i ---ati-umi
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje]
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገሻኹ--ከመ-ኔሩ፣--ቶ--ለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
meg-s---̱--i kem---nēr----t- ---er-?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰ-ይ-ኹም ኣበይ -- ኣቶ---ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se---it--̱umi---eyi--la -------e--?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Kde je Vaše manželka, pane Müllere?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje]
ንስ-- - ና-ክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n---h--ni---natikini
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje]
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መ--ኽ- ከ----ሩ ወ--- -ሚ-?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m-----a--i-- ----y- --r- --y-zer- shimī--?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰብ---- ኣበ---ሎ--------ት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s---’a-----i -bey- alo -e-i--ro s------?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Kde je Váš manžel, paní Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?