Konverzační příručka

cs V kině   »   he ‫בקולנוע‬

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

‫45 [ארבעים וחמש]‬

45 [arba'im w'xamesh]

‫בקולנוע‬

baqolno'a

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. ‫-נ-נ- --צי----------לנ-ע.‬ ‫_____ ר____ ל___ ל________ ‫-נ-נ- ר-צ-ם ל-כ- ל-ו-נ-ע-‬ --------------------------- ‫אנחנו רוצים ללכת לקולנוע.‬ 0
an-xn----ts----a-e--e- la--l----. a_____ r_____ l_______ l_________ a-a-n- r-t-i- l-l-k-e- l-q-l-o-a- --------------------------------- anaxnu rotsim lalekhet laqolno'a.
Dnes se hraje dobrý film. ‫--רב -צ----רט-טוב-‬ ‫____ מ___ ס__ ט____ ‫-ע-ב מ-י- ס-ט ט-ב-‬ -------------------- ‫הערב מציג סרט טוב.‬ 0
h-'erev ---sig---re- t-v. h______ m_____ s____ t___ h-'-r-v m-t-i- s-r-t t-v- ------------------------- ha'erev metsig seret tov.
Je to úplně nový film. ‫הסרט--דש -ג-ר--‬ ‫____ ח__ ל______ ‫-ס-ט ח-ש ל-מ-י-‬ ----------------- ‫הסרט חדש לגמרי.‬ 0
hase-e- xa---h-l---m--y. h______ x_____ l________ h-s-r-t x-d-s- l-g-m-e-. ------------------------ haseret xadash legamrey.
Kde je pokladna? ‫-יכ----ופה?‬ ‫____ ה______ ‫-י-ן ה-ו-ה-‬ ------------- ‫היכן הקופה?‬ 0
h---han-haqupa-? h______ h_______ h-y-h-n h-q-p-h- ---------------- heykhan haqupah?
Jsou ještě volná místa? ‫-ש---יי- מקו-ו--‬ ‫__ ע____ מ_______ ‫-ש ע-י-ן מ-ו-ו-?- ------------------ ‫יש עדיין מקומות?‬ 0
y--h---ain m-q-m--? y___ a____ m_______ y-s- a-a-n m-q-m-t- ------------------- yesh adain meqomot?
Kolik stojí vstupenky? ‫כ------- -רט---‬ ‫___ ע___ כ______ ‫-מ- ע-ל- כ-ט-ס-‬ ----------------- ‫כמה עולה כרטיס?‬ 0
kama- ole--kar---? k____ o___ k______ k-m-h o-e- k-r-i-? ------------------ kamah oleh kartis?
Kdy začíná představení? ‫מת- -תחיל-ה--ט-‬ ‫___ מ____ ה_____ ‫-ת- מ-ח-ל ה-ר-?- ----------------- ‫מתי מתחיל הסרט?‬ 0
ma-a--m-t----h-s-ret? m____ m_____ h_______ m-t-y m-t-i- h-s-r-t- --------------------- matay matxil haseret?
Jak dlouho ten film trvá? ‫מה -ו-ך--סר--‬ ‫__ א___ ה_____ ‫-ה א-ר- ה-ר-?- --------------- ‫מה אורך הסרט?‬ 0
m----r------s----? m__ o____ h_______ m-h o-e-h h-s-r-t- ------------------ mah orekh haseret?
Lze si rezervovat vstupenky? ‫-פ-ר-ל---י--כר--סי--‬ ‫____ ל_____ כ________ ‫-פ-ר ל-ז-י- כ-ט-ס-ם-‬ ---------------------- ‫אפשר להזמין כרטיסים?‬ 0
ef--a- l'----i- ----is--? e_____ l_______ k________ e-s-a- l-h-z-i- k-r-i-i-? ------------------------- efshar l'hazmin kartisim?
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. ‫אני-ר-צה--ש-- מ-ח--.‬ ‫___ ר___ ל___ מ______ ‫-נ- ר-צ- ל-ב- מ-ח-ר-‬ ---------------------- ‫אני רוצה לשבת מאחור.‬ 0
a-i-r-tse--r-ts-- -as-e--t --'--o-. a__ r____________ l_______ m_______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-e-e- m-'-x-r- ----------------------------------- ani rotseh/rotsah lashevet me'axor.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. ‫-ני-רו-- -שבת ---ימ-.‬ ‫___ ר___ ל___ מ_______ ‫-נ- ר-צ- ל-ב- מ-ד-מ-.- ----------------------- ‫אני רוצה לשבת מקדימה.‬ 0
a-- ro--eh-rots---las-eve- -iq--imah. a__ r____________ l_______ m_________ a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-e-e- m-q-d-m-h- ------------------------------------- ani rotseh/rotsah lashevet miqadimah.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. ‫-נ- -וצה ל-ב--ב-מ-ע-‬ ‫___ ר___ ל___ ב______ ‫-נ- ר-צ- ל-ב- ב-מ-ע-‬ ---------------------- ‫אני רוצה לשבת באמצע.‬ 0
an- r--se-/rot--- l-shevet b-'e-tsa. a__ r____________ l_______ b________ a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-e-e- b-'-m-s-. ------------------------------------ ani rotseh/rotsah lashevet ba'emtsa.
Ten film byl napínavý. ‫---- --- --נ---.‬ ‫____ ה__ מ_______ ‫-ס-ט ה-ה מ-נ-י-.- ------------------ ‫הסרט היה מעניין.‬ 0
has--e---a--h --'--i-n. h______ h____ m________ h-s-r-t h-y-h m-'-n-e-. ----------------------- haseret hayah me'anien.
Ten film nebyl nudný. ‫--ר- -א ה-ה----מם.‬ ‫____ ל_ ה__ מ______ ‫-ס-ט ל- ה-ה מ-ע-ם-‬ -------------------- ‫הסרט לא היה משעמם.‬ 0
hase--- ---ha-----esh-'am--. h______ l_ h____ m__________ h-s-r-t l- h-y-h m-s-a-a-e-. ---------------------------- haseret lo hayah mesha'amem.
Ale knižní předloha byla lepší. ‫א-- ה-פר-ש--יו --רט---ו------ ט-- -ו-ר.‬ ‫___ ה___ ש____ ה___ מ____ ה__ ט__ י_____ ‫-ב- ה-פ- ש-ל-ו ה-ר- מ-ו-ס ה-ה ט-ב י-ת-.- ----------------------------------------- ‫אבל הספר שעליו הסרט מבוסס היה טוב יותר.‬ 0
a-a---a-ef-- sh'a-----haseret----u--- h-y-- tov-y-ter. a___ h______ s_______ h______ m______ h____ t__ y_____ a-a- h-s-f-r s-'-l-y- h-s-r-t m-v-s-s h-y-h t-v y-t-r- ------------------------------------------------------ aval hasefer sh'alayw haseret mevusas hayah tov yoter.
Jaká byla hudba? ‫-יך-הי-ת- --וס-ק-?‬ ‫___ ה____ ה________ ‫-י- ה-י-ה ה-ו-י-ה-‬ -------------------- ‫איך הייתה המוסיקה?‬ 0
ey-- hayt------u-----? e___ h_____ h_________ e-k- h-y-a- h-m-s-q-h- ---------------------- eykh haytah hamusiqah?
Jací byli herci? ‫א-- -יו ה---נ---‬ ‫___ ה__ ה________ ‫-י- ה-ו ה-ח-נ-ם-‬ ------------------ ‫איך היו השחקנים?‬ 0
e--h h-y--h--sa-q-nim? e___ h___ h___________ e-k- h-y- h-s-a-q-n-m- ---------------------- eykh hayu hassaxqanim?
Měl ten film anglické titulky? ‫-----ת---ו- ב-נ---ת?‬ ‫___ כ______ ב________ ‫-י- כ-ו-י-ת ב-נ-ל-ת-‬ ---------------------- ‫היו כתוביות באנגלית?‬ 0
ha----t--io- ----g-i-? h___ k______ b________ h-y- k-u-i-t b-a-g-i-? ---------------------- hayu ktuviot b'anglit?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…