Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   hr nešto obrazložiti 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Kial vi ne venas? Za-t- -- d-l-zi--? Z____ n_ d________ Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
La vetero tro malbonas. Vr---m- -- ---o -oše. V______ j_ t___ l____ V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. N----l-zim--e---e--ri--me--ak- -oše. N_ d______ j__ j_ v______ t___ l____ N- d-l-z-m j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ------------------------------------ Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 0
Kial li ne venas? Z--t- o--n- dola--? Z____ o_ n_ d______ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi? 0
Li ne estas invitita. O- ni-e---zva-. O_ n___ p______ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. O--ne -ol----jer n-j- pozvan. O_ n_ d_____ j__ n___ p______ O- n- d-l-z- j-r n-j- p-z-a-. ----------------------------- On ne dolazi jer nije pozvan. 0
Kial vi ne venas? Z-št- -- d-la-iš? Z____ n_ d_______ Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Mi ne havas tempon. Ne-am -r--e--. N____ v_______ N-m-m v-e-e-a- -------------- Nemam vremena. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Ne d----i---er-ne-am -r-men-. N_ d______ j__ n____ v_______ N- d-l-z-m j-r n-m-m v-e-e-a- ----------------------------- Ne dolazim jer nemam vremena. 0
Kial vi ne restas? Za-t---- os-a--š? Z____ n_ o_______ Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Moram -oš -a----. M____ j__ r______ M-r-m j-š r-d-t-. ----------------- Moram još raditi. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Ne ost-jem---- -ora---oš-ra---i. N_ o______ j__ m____ j__ r______ N- o-t-j-m j-r m-r-m j-š r-d-t-. -------------------------------- Ne ostajem jer moram još raditi. 0
Kial vi jam foriras? Z-š-o -eć---------? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Mi estas laca. U--ra- - u-or---sa-. U_____ / u_____ s___ U-o-a- / u-o-n- s-m- -------------------- Umoran / umorna sam. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Od---im j-r-sa- u-oran-- -m---a. O______ j__ s__ u_____ / u______ O-l-z-m j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. -------------------------------- Odlazim jer sam umoran / umorna. 0
Kial vi jam forveturas? Zaš-o--e---dl-zi--? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Jam malfruas. Ve- ---kasno. V__ j_ k_____ V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. O---z-m zato jer----v-- -a-no. O______ z___ j__ j_ v__ k_____ O-l-z-m z-t- j-r j- v-ć k-s-o- ------------------------------ Odlazim zato jer je već kasno. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...