Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [ముప్పై ఒకటి]

31 [Muppai okaṭi]

రెస్టారెంట్ వద్ద 3

[Resṭāreṇṭ vadda 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto telugua Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. నా---ఒక--్టా-------ా-ాలి న-క- ఒక స-ట-ర-టర- క-వ-ల- న-క- ఒ- స-ట-ర-ట-్ క-వ-ల- ------------------------ నాకు ఒక స్టార్టర్ కావాలి 0
N-k- --a--ṭ--ṭar--ā--li Nāku oka sṭārṭar kāvāli N-k- o-a s-ā-ṭ-r k-v-l- ----------------------- Nāku oka sṭārṭar kāvāli
Mi ŝatus salaton. న--ు ---డ్ క--ా-ి న-క- సల-డ- క-వ-ల- న-క- స-ా-్ క-వ-ల- ----------------- నాకు సలాడ్ కావాలి 0
N----salā--k-v--i Nāku salāḍ kāvāli N-k- s-l-ḍ k-v-l- ----------------- Nāku salāḍ kāvāli
Mi ŝatus supon. నా-- -----ప్----ా-ి న-క- ఒక స-ప- క-వ-ల- న-క- ఒ- స-ప- క-వ-ల- ------------------- నాకు ఒక సూప్ కావాలి 0
N-k---k- sūp---vā-i Nāku oka sūp kāvāli N-k- o-a s-p k-v-l- ------------------- Nāku oka sūp kāvāli
Mi ŝatus deserton. న-క- ఒక----్సర-ట--క-వాలి న-క- ఒక డ-స-సర-ట- క-వ-ల- న-క- ఒ- డ-స-స-్-్ క-వ-ల- ------------------------ నాకు ఒక డెస్సర్ట్ కావాలి 0
N--- oka-ḍ-s'---ṭ-k---li Nāku oka ḍes'sarṭ kāvāli N-k- o-a ḍ-s-s-r- k-v-l- ------------------------ Nāku oka ḍes'sarṭ kāvāli
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. న--- వి-్ చేసిన క్---్--ో ఉన్---స్ --రీమ- కావ-లి న-క- వ-ప- చ-స-న క-ర-మ- త- ఉన-న ఐస- క-ర-మ- క-వ-ల- న-క- వ-ప- చ-స-న క-ర-మ- త- ఉ-్- ఐ-్ క-ర-మ- క-వ-ల- ------------------------------------------------ నాకు విప్ చేసిన క్రీమ్ తో ఉన్న ఐస్ క్రీమ్ కావాలి 0
Nāku vip--ē-ina --ī--t- un-- a---kr-m--ā--li Nāku vip cēsina krīm tō unna ais krīm kāvāli N-k- v-p c-s-n- k-ī- t- u-n- a-s k-ī- k-v-l- -------------------------------------------- Nāku vip cēsina krīm tō unna ais krīm kāvāli
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. నాకు -ొన్ని ప--------ా చీజ- కా--లి న-క- క-న-న- పళ-ళ- ల-ద- చ-జ- క-వ-ల- న-క- క-న-న- ప-్-ు ల-ద- చ-జ- క-వ-ల- ---------------------------------- నాకు కొన్ని పళ్ళు లేదా చీజ్ కావాలి 0
Nāk--k--n---a-ḷ- --d--cī- k----i Nāku konni paḷḷu lēdā cīj kāvāli N-k- k-n-i p-ḷ-u l-d- c-j k-v-l- -------------------------------- Nāku konni paḷḷu lēdā cīj kāvāli
Ni ŝatus matenmanĝi. నా-ు--్-ే-- ఫ-స్-్ -ిన-లన------యాల-- --ది న-క- బ-ర-క- ఫ-స-ట- త-న-లన- / చ-య-లన- ఉ-ద- న-క- బ-ర-క- ఫ-స-ట- త-న-ల-ి / చ-య-ల-ి ఉ-ద- ----------------------------------------- నాకు బ్రేక్ ఫాస్ట్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
Nā----r-k-p-ās---ināl-ni/ ---ā--n----di Nāku brēk phāsṭ tinālani/ cēyālani undi N-k- b-ē- p-ā-ṭ t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- --------------------------------------- Nāku brēk phāsṭ tinālani/ cēyālani undi
Ni ŝatus tagmanĝi. న-క- ---్--ి-ా--- / చే-ాల-- -ం-ి న-క- ల-చ- త-న-లన- / చ-య-లన- ఉ-ద- న-క- ల-చ- త-న-ల-ి / చ-య-ల-ి ఉ-ద- -------------------------------- నాకు లంచ్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
N--- l-n-c----ā---i/ c---lani un-i Nāku lan-c tinālani/ cēyālani undi N-k- l-n-c t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- ---------------------------------- Nāku lan̄c tinālani/ cēyālani undi
Ni ŝatus vespermanĝi. నాకు డ-న్-ర్-త--ాల-ి-- ---ా-న- ---ి న-క- డ-న-నర- త-న-లన- / చ-య-లన- ఉ-ద- న-క- డ-న-న-్ త-న-ల-ి / చ-య-ల-ి ఉ-ద- ----------------------------------- నాకు డిన్నర్ తినాలని / చేయాలని ఉంది 0
Nāku--innar-tināl--i-----ā-a-- --di Nāku ḍinnar tinālani/ cēyālani undi N-k- ḍ-n-a- t-n-l-n-/ c-y-l-n- u-d- ----------------------------------- Nāku ḍinnar tinālani/ cēyālani undi
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? మ--- -్--క్ -ాస-ట- ల-------ావా-ి? మ-క- బ-ర-క- ఫ-స-ట- ల- ఏమ- క-వ-ల-? మ-క- బ-ర-క- ఫ-స-ట- ల- ఏ-ి క-వ-ల-? --------------------------------- మీకు బ్రేక్ ఫాస్ట్ లో ఏమి కావాలి? 0
M--u---ēk --ās--lō ē---k-vā--? Mīku brēk phāsṭ lō ēmi kāvāli? M-k- b-ē- p-ā-ṭ l- ē-i k-v-l-? ------------------------------ Mīku brēk phāsṭ lō ēmi kāvāli?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? జ-మ్ మ-ి----ేన--తో--య-రు--సిన-ర--్-్--ా-ాలి జ-మ- మర-య- త-న- త- తయ-ర-చ-స-న ర-ల-స- క-వ-ల- జ-మ- మ-ి-ు త-న- త- త-ా-ు-ే-ి- ర-ల-స- క-వ-ల- ------------------------------------------- జామ్ మరియు తేనె తో తయారుచేసిన రోల్స్ కావాలి 0
J-m----iy- -ēne t- -a----cē-i-a----s kā-āli Jām mariyu tēne tō tayārucēsina rōls kāvāli J-m m-r-y- t-n- t- t-y-r-c-s-n- r-l- k-v-l- ------------------------------------------- Jām mariyu tēne tō tayārucēsina rōls kāvāli
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? సాస----మ-ియు ---్-తో --ా------- --స--్ కావా-ా? స-స-జ- మర-య- చ-జ- త- తయ-ర-చ-స-న ట-స-ట- క-వ-ల-? స-స-జ- మ-ి-ు చ-జ- త- త-ా-ు-ే-ి- ట-స-ట- క-వ-ల-? ---------------------------------------------- సాసేజ్ మరియు చీజ్ తో తయారుచేసిన టోస్ట్ కావాలా? 0
S---j-m-r--- -ī- -- --y--u-ē-in- ṭ-s-----ālā? Sāsēj mariyu cīj tō tayārucēsina ṭōsṭ kāvālā? S-s-j m-r-y- c-j t- t-y-r-c-s-n- ṭ-s- k-v-l-? --------------------------------------------- Sāsēj mariyu cīj tō tayārucēsina ṭōsṭ kāvālā?
Ĉu boligitan ovon? బా--ల--చ-స-- గ--్డ--కా-ాల-? బ-య-ల- చ-స-న గ-డ-డ- క-వ-ల-? బ-య-ల- చ-స-న గ-డ-డ- క-వ-ల-? --------------------------- బాయిల్ చేసిన గుడ్డు కావాలా? 0
Bāy-l --s-n----ḍḍ- ---āl-? Bāyil cēsina guḍḍu kāvālā? B-y-l c-s-n- g-ḍ-u k-v-l-? -------------------------- Bāyil cēsina guḍḍu kāvālā?
Ĉu platfrititan ovon? ఫ-ర--చే--న గుడ--ు-క-వా--? ఫ-ర- చ-స-న గ-డ-డ- క-వ-ల-? ఫ-ర- చ-స-న గ-డ-డ- క-వ-ల-? ------------------------- ఫ్రై చేసిన గుడ్డు కావాలా? 0
Phr-- c-s--a--uḍḍ--kāv---? Phrai cēsina guḍḍu kāvālā? P-r-i c-s-n- g-ḍ-u k-v-l-? -------------------------- Phrai cēsina guḍḍu kāvālā?
Ĉu omleton? ఆ-్లె-్ కావాలా? ఆమ-ల-ట- క-వ-ల-? ఆ-్-ె-్ క-వ-ల-? --------------- ఆమ్లెట్ కావాలా? 0
Ā-le- kā----? Āmleṭ kāvālā? Ā-l-ṭ k-v-l-? ------------- Āmleṭ kāvālā?
Unu plian jogurton, mi petas. ఇ-కొక కప్పు -ె-ుగ--కా-ాలి ఇ-క-క కప-ప- ప-ర-గ- క-వ-ల- ఇ-క-క క-్-ు ప-ర-గ- క-వ-ల- ------------------------- ఇంకొక కప్పు పెరుగు కావాలి 0
I-ko-a-kap-u p---gu--āvāli Iṅkoka kappu perugu kāvāli I-k-k- k-p-u p-r-g- k-v-l- -------------------------- Iṅkoka kappu perugu kāvāli
Pli da salo kaj pipro, mi petas. అలాగ- ----ం---్-ు --ియు -ిరియాల --డి కూ-- ఇవ-వ--ి అల-గ- క--చ- ఉప-ప- మర-య- మ-ర-య-ల ప-డ- క-డ- ఇవ-వ-డ- అ-ా-ే క-ం-ం ఉ-్-ు మ-ి-ు మ-ర-య-ల ప-డ- క-డ- ఇ-్-ం-ి ------------------------------------------------- అలాగే కొంచం ఉప్పు మరియు మిరియాల పొడి కూడా ఇవ్వండి 0
A-ā-- --n--aṁ -p----a-i-- mi--y--- poḍi-k--ā-iv-a-ḍi Alāgē kon-caṁ uppu mariyu miriyāla poḍi kūḍā ivvaṇḍi A-ā-ē k-n-c-ṁ u-p- m-r-y- m-r-y-l- p-ḍ- k-ḍ- i-v-ṇ-i ---------------------------------------------------- Alāgē kon̄caṁ uppu mariyu miriyāla poḍi kūḍā ivvaṇḍi
Unu plian glason da akvo, mi petas. మ-ొ--- గ-లా-- -ంచ- --ళ--- ఇ-----ి మర-క-క గ-ల-స- మ-చ- న-ళ-ళ- ఇవ-వ-డ- మ-ొ-్- గ-ల-స- మ-చ- న-ళ-ళ- ఇ-్-ం-ి --------------------------------- మరొక్క గ్లాస్ మంచి నీళ్ళు ఇవ్వండి 0
Mar-----glās m-n̄ci--īḷḷu i----ḍi Marokka glās man-ci nīḷḷu ivvaṇḍi M-r-k-a g-ā- m-n-c- n-ḷ-u i-v-ṇ-i --------------------------------- Marokka glās man̄ci nīḷḷu ivvaṇḍi

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...