Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   sr У ресторану 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [тридесет и један]

31 [trideset i jedan]

У ресторану 3

U restoranu 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Х--о -----л- б---пре-ј---. Х___ / х____ б__ п________ Х-е- / х-е-а б-х п-е-ј-л-. -------------------------- Хтео / хтела бих предјело. 0
Ht-- ----e----ih--r-dj-lo. H___ / h____ b__ p________ H-e- / h-e-a b-h p-e-j-l-. -------------------------- Hteo / htela bih predjelo.
Mi ŝatus salaton. Х--о / хт-ла --- --лату. Х___ / х____ б__ с______ Х-е- / х-е-а б-х с-л-т-. ------------------------ Хтео / хтела бих салату. 0
Ht-- / -te---bih-s-l-t-. H___ / h____ b__ s______ H-e- / h-e-a b-h s-l-t-. ------------------------ Hteo / htela bih salatu.
Mi ŝatus supon. Х----- х--ла--и- -е-ну -уп-. Х___ / х____ б__ ј____ с____ Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-п-. ---------------------------- Хтео / хтела бих једну супу. 0
H----- -t-l---i--jed-u -u--. H___ / h____ b__ j____ s____ H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-p-. ---------------------------- Hteo / htela bih jednu supu.
Mi ŝatus deserton. Хт-- --х-----би------рт. Х___ / х____ б__ д______ Х-е- / х-е-а б-х д-с-р-. ------------------------ Хтео / хтела бих десерт. 0
H--- ---t-l- bih-des-r-. H___ / h____ b__ d______ H-e- / h-e-a b-h d-s-r-. ------------------------ Hteo / htela bih desert.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Хтео / х--ла-бих-с----лед-са шла-ом. Х___ / х____ б__ с_______ с_ ш______ Х-е- / х-е-а б-х с-а-о-е- с- ш-а-о-. ------------------------------------ Хтео / хтела бих сладолед са шлагом. 0
Ht-----ht-----i---l----ed------a--m. H___ / h____ b__ s_______ s_ š______ H-e- / h-e-a b-h s-a-o-e- s- š-a-o-. ------------------------------------ Hteo / htela bih sladoled sa šlagom.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Хте------е----и---о-е -ли---р. Х___ / х____ б__ в___ и__ с___ Х-е- / х-е-а б-х в-ћ- и-и с-р- ------------------------------ Хтео / хтела бих воће или сир. 0
Hte- / htela --h-voc-- il--s-r. H___ / h____ b__ v___ i__ s___ H-e- / h-e-a b-h v-c-e i-i s-r- ------------------------------- Hteo / htela bih voće ili sir.
Ni ŝatus matenmanĝi. Хт-л- / ----- -исмо-до-учк-в--и. Х____ / х____ б____ д___________ Х-е-и / х-е-е б-с-о д-р-ч-о-а-и- -------------------------------- Хтели / хтеле бисмо доручковати. 0
Hteli - h--le --smo -o--č-o----. H____ / h____ b____ d___________ H-e-i / h-e-e b-s-o d-r-č-o-a-i- -------------------------------- Hteli / htele bismo doručkovati.
Ni ŝatus tagmanĝi. Х-ели---х-е-----смо р-ч-т-. Х____ / х____ б____ р______ Х-е-и / х-е-е б-с-о р-ч-т-. --------------------------- Хтели / хтеле бисмо ручати. 0
H-el--/ hte---b-smo----ati. H____ / h____ b____ r______ H-e-i / h-e-e b-s-o r-č-t-. --------------------------- Hteli / htele bismo ručati.
Ni ŝatus vespermanĝi. Хтели --хте-----с-о-в-----т-. Х____ / х____ б____ в________ Х-е-и / х-е-е б-с-о в-ч-р-т-. ----------------------------- Хтели / хтеле бисмо вечерати. 0
H---i /-h---e b-sm- v-------. H____ / h____ b____ v________ H-e-i / h-e-e b-s-o v-č-r-t-. ----------------------------- Hteli / htele bismo večerati.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? Ш-а ----- х-ели / х-е-е-за-дор--а-? Ш__ б____ х____ / х____ з_ д_______ Ш-а б-с-е х-е-и / х-е-е з- д-р-ч-к- ----------------------------------- Шта бисте хтели / хтеле за доручак? 0
Š---b---e h-eli-/-ht----za d-r--ak? Š__ b____ h____ / h____ z_ d_______ Š-a b-s-e h-e-i / h-e-e z- d-r-č-k- ----------------------------------- Šta biste hteli / htele za doručak?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? К--зе---е---м--меладом --м---м? К________ с м_________ и м_____ К-ј-е-и-е с м-р-е-а-о- и м-д-м- ------------------------------- Кајзерице с мармеладом и медом? 0
K-jz-rice-- --r-e-a--m i------? K________ s m_________ i m_____ K-j-e-i-e s m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------- Kajzerice s marmeladom i medom?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? То-- с-------цом-и -иро-? Т___ с к________ и с_____ Т-с- с к-б-с-ц-м и с-р-м- ------------------------- Тост с кобасицом и сиром? 0
T-st-- k---------i sirom? T___ s k________ i s_____ T-s- s k-b-s-c-m i s-r-m- ------------------------- Tost s kobasicom i sirom?
Ĉu boligitan ovon? Кува-----је? К_____ ј____ К-в-н- ј-ј-? ------------ Кувано јаје? 0
K-v--o -aj-? K_____ j____ K-v-n- j-j-? ------------ Kuvano jaje?
Ĉu platfrititan ovon? Ј-ј- ---ок-? Ј___ н_ о___ Ј-ј- н- о-о- ------------ Јаје на око? 0
J-j- n- --o? J___ n_ o___ J-j- n- o-o- ------------ Jaje na oko?
Ĉu omleton? О--е-? О_____ О-л-т- ------ Омлет? 0
Omlet? O_____ O-l-t- ------ Omlet?
Unu plian jogurton, mi petas. Моли------једа---о----. М____ ј__ ј____ ј______ М-л-м ј-ш ј-д-н ј-г-р-. ----------------------- Молим још један јогурт. 0
M--i---o--j--a- --g-r-. M____ j__ j____ j______ M-l-m j-š j-d-n j-g-r-. ----------------------- Molim još jedan jogurt.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. Мо-и---ош-с-л-----и-ер-. М____ ј__ с___ и б______ М-л-м ј-ш с-л- и б-б-р-. ------------------------ Молим још соли и бибера. 0
M-l-------s----i--iber-. M____ j__ s___ i b______ M-l-m j-š s-l- i b-b-r-. ------------------------ Molim još soli i bibera.
Unu plian glason da akvo, mi petas. М-лим--ош-----у--аш--в-де. М____ ј__ ј____ ч___ в____ М-л-м ј-ш ј-д-у ч-ш- в-д-. -------------------------- Молим још једну чашу воде. 0
M--im j-š j--n----šu v--e. M____ j__ j____ č___ v____ M-l-m j-š j-d-u č-š- v-d-. -------------------------- Molim još jednu čašu vode.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...