Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   ru В ресторане 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [тридцать один]

31 [tridtsatʹ odin]

В ресторане 3

[V restorane 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. Я---т-- -- - ---е-а -ы --куску. Я хотел бы / хотела бы закуску. Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-к-с-у- ------------------------------- Я хотел бы / хотела бы закуску. 0
Y---h-tel--y ---ho---- by-z-ku--u. Ya khotel by / khotela by zakusku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-s-u- ---------------------------------- Ya khotel by / khotela by zakusku.
Mi ŝatus salaton. Я хо--л -ы---хо-ела -- с-л--. Я хотел бы / хотела бы салат. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-л-т- ----------------------------- Я хотел бы / хотела бы салат. 0
Y- ---te------ --ote----y-s-l-t. Ya khotel by / khotela by salat. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-l-t- -------------------------------- Ya khotel by / khotela by salat.
Mi ŝatus supon. Я-хот-л----/ х----- -- су-. Я хотел бы / хотела бы суп. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-п- --------------------------- Я хотел бы / хотела бы суп. 0
Y--kh--el by --kh-------y -up. Ya khotel by / khotela by sup. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-p- ------------------------------ Ya khotel by / khotela by sup.
Mi ŝatus deserton. Я--отел--ы----о-ела--ы -е-е--. Я хотел бы / хотела бы десерт. Я х-т-л б- / х-т-л- б- д-с-р-. ------------------------------ Я хотел бы / хотела бы десерт. 0
Y- -ho--- by --k---e--------s-r-. Ya khotel by / khotela by desert. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- d-s-r-. --------------------------------- Ya khotel by / khotela by desert.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. Я хо-ел----- х--е-а -ы--о-ож-но---о сл--ка-и. Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-р-ж-н-е с- с-и-к-м-. --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. 0
Y- -hot-- ---/--h-tela by -or-zhen-ye-s---livka--. Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-r-z-e-o-e s- s-i-k-m-. -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. Я-х-т-л-б- /--оте-а -ы--рукты -ли-с-р. Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ф-у-т- и-и с-р- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. 0
Y- -h-te------ --ot--- b----u-ty-ili-sy-. Ya khotel by / khotela by frukty ili syr. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- f-u-t- i-i s-r- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by frukty ili syr.
Ni ŝatus matenmanĝi. Мы-хот-л---ы --з-в-------. Мы хотели бы позавтракать. М- х-т-л- б- п-з-в-р-к-т-. -------------------------- Мы хотели бы позавтракать. 0
M--k-o-eli by -ozavt-ak--ʹ. My khoteli by pozavtrakatʹ. M- k-o-e-i b- p-z-v-r-k-t-. --------------------------- My khoteli by pozavtrakatʹ.
Ni ŝatus tagmanĝi. М- х-т-----ы--оо-е--т-. Мы хотели бы пообедать. М- х-т-л- б- п-о-е-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы пообедать. 0
M--------i -- p---ed-t-. My khoteli by poobedatʹ. M- k-o-e-i b- p-o-e-a-ʹ- ------------------------ My khoteli by poobedatʹ.
Ni ŝatus vespermanĝi. Мы хот--- бы п-уж-н-ть. Мы хотели бы поужинать. М- х-т-л- б- п-у-и-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы поужинать. 0
M- kh--el- by-po-z---a--. My khoteli by pouzhinatʹ. M- k-o-e-i b- p-u-h-n-t-. ------------------------- My khoteli by pouzhinatʹ.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? Чт- бы--ы х-т--и на з-вт---? Что бы Вы хотели на завтрак? Ч-о б- В- х-т-л- н- з-в-р-к- ---------------------------- Что бы Вы хотели на завтрак? 0
Ch----- -y-k-----i -- --v--ak? Chto by Vy khoteli na zavtrak? C-t- b- V- k-o-e-i n- z-v-r-k- ------------------------------ Chto by Vy khoteli na zavtrak?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? Б---чки-- -же-ом-- м-до-? Булочки с джемом и мёдом? Б-л-ч-и с д-е-о- и м-д-м- ------------------------- Булочки с джемом и мёдом? 0
B----h-- - d-he-om i-më-o-? Bulochki s dzhemom i mëdom? B-l-c-k- s d-h-m-m i m-d-m- --------------------------- Bulochki s dzhemom i mëdom?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? Тос--- ----а--й----ыро-? Тост с колбасой и сыром? Т-с- с к-л-а-о- и с-р-м- ------------------------ Тост с колбасой и сыром? 0
T-s--- -olb---y ---yro-? Tost s kolbasoy i syrom? T-s- s k-l-a-o- i s-r-m- ------------------------ Tost s kolbasoy i syrom?
Ĉu boligitan ovon? Вар-н-е--й-о? Варёное яйцо? В-р-н-е я-ц-? ------------- Варёное яйцо? 0
V-r--oy- -aytso? Varënoye yaytso? V-r-n-y- y-y-s-? ---------------- Varënoye yaytso?
Ĉu platfrititan ovon? Я-чни-----азу--ю? Яичницу-глазунью? Я-ч-и-у-г-а-у-ь-? ----------------- Яичницу-глазунью? 0
Ya-chnit-u--la-u-ʹ--? Yaichnitsu-glazunʹyu? Y-i-h-i-s---l-z-n-y-? --------------------- Yaichnitsu-glazunʹyu?
Ĉu omleton? Омле-? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O-let? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Unu plian jogurton, mi petas. И---ё --ин ---урт--п-ж---йс-а. И ещё один йогурт, пожалуйста. И е-ё о-и- й-г-р-, п-ж-л-й-т-. ------------------------------ И ещё один йогурт, пожалуйста. 0
I-y--hchë -d-- -o-u----p-zha-uyst-. I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta. I y-s-c-ë o-i- y-g-r-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------- I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. И -щ---ол----перец- -о-а--йста. И ещё соль и перец, пожалуйста. И е-ё с-л- и п-р-ц- п-ж-л-й-т-. ------------------------------- И ещё соль и перец, пожалуйста. 0
I ------ë----ʹ ----r---- po-hal--s--. I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta. I y-s-c-ë s-l- i p-r-t-, p-z-a-u-s-a- ------------------------------------- I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta.
Unu plian glason da akvo, mi petas. Ещ- один ст--ан---ды, п-ж-л-й-т-. Ещё один стакан воды, пожалуйста. Е-ё о-и- с-а-а- в-д-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------- Ещё один стакан воды, пожалуйста. 0
Y---c-----in s---an-v-d-,-pozha-u-sta. Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta. Y-s-c-ë o-i- s-a-a- v-d-, p-z-a-u-s-a- -------------------------------------- Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...