Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   ka რესტორანში 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. ც-ვი -ერძი მ-უ-ს. ც___ კ____ მ_____ ც-ვ- კ-რ-ი მ-უ-ს- ----------------- ცივი კერძი მსურს. 0
ts--- k-e-dz- -surs. t____ k______ m_____ t-i-i k-e-d-i m-u-s- -------------------- tsivi k'erdzi msurs.
Mi ŝatus salaton. ს----- -ს--ს. ს_____ მ_____ ს-ლ-თ- მ-უ-ს- ------------- სალათა მსურს. 0
s--at- ms-r-. s_____ m_____ s-l-t- m-u-s- ------------- salata msurs.
Mi ŝatus supon. სუპი------. ს___ მ_____ ს-პ- მ-უ-ს- ----------- სუპი მსურს. 0
su--i --u-s. s____ m_____ s-p-i m-u-s- ------------ sup'i msurs.
Mi ŝatus deserton. დ--ერტი --ნ--. დ______ მ_____ დ-ს-რ-ი მ-ნ-ა- -------------- დესერტი მინდა. 0
d--ert'i m---a. d_______ m_____ d-s-r-'- m-n-a- --------------- desert'i minda.
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. ნა-ინ--მ-ნ-ა-ნაღე-ით. ნ_____ მ____ ნ_______ ნ-ყ-ნ- მ-ნ-ა ნ-ღ-ბ-თ- --------------------- ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
n-qini --nda -ag----t. n_____ m____ n________ n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------- naqini minda naghebit.
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. მ- -ი--- -ი----ნ----ლი. მ_ მ____ ხ___ ა_ ყ_____ მ- მ-ნ-ა ხ-ლ- ა- ყ-ე-ი- ----------------------- მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
me m---a kh-li-an qve-i. m_ m____ k____ a_ q_____ m- m-n-a k-i-i a- q-e-i- ------------------------ me minda khili an qveli.
Ni ŝatus matenmanĝi. ჩ--ნ საუზმე -ვ--და. ჩ___ ს_____ გ______ ჩ-ე- ს-უ-მ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
chv-- s-u--e -v-n-a. c____ s_____ g______ c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------- chven sauzme gvinda.
Ni ŝatus tagmanĝi. ჩ--ნ -ა-ილ------დ-. ჩ___ ს_____ გ______ ჩ-ე- ს-დ-ლ- გ-ი-დ-. ------------------- ჩვენ სადილი გვინდა. 0
ch--n -ad-l---vin--. c____ s_____ g______ c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------- chven sadili gvinda.
Ni ŝatus vespermanĝi. ჩ-----ა--ამ--გ-ი-დ-. ჩ___ ვ______ გ______ ჩ-ე- ვ-ხ-ა-ი გ-ი-დ-. -------------------- ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
ch-e- v-khsh-mi---i-d-. c____ v________ g______ c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------- chven vakhshami gvinda.
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? რა--ისუ--ე-თ -ა-ზ-ეზ-? რ__ ი_______ ს________ რ-ს ი-უ-ვ-ბ- ს-უ-მ-ზ-? ---------------------- რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r------r--b- -a----z-? r__ i_______ s________ r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------- ras isurvebt sauzmeze?
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? ფ-ნ-უშ-ს ჯ-მ-- ---თ---ით? ფ_______ ჯ____ დ_ თ______ ფ-ნ-უ-ა- ჯ-მ-თ დ- თ-ფ-ი-? ------------------------- ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p---u--a- ----t-da-ta--it? p________ j____ d_ t______ p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------- puntushas jemit da taplit?
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? ო---ო-ი-ას---ხვ----ა ყვ--ით? ო_________ ძ_____ დ_ ყ______ ო-ც-ო-ი-ა- ძ-ხ-ი- დ- ყ-ე-ი-? ---------------------------- ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
or-s-hob---- dz--hvit -a--ve-i-? o___________ d_______ d_ q______ o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------- ortskhobilas dzekhvit da qvelit?
Ĉu boligitan ovon? მ----შ-ლი--------? მ________ კ_______ მ-ხ-რ-უ-ი კ-ე-ც-ი- ------------------ მოხარშული კვერცხი? 0
m--h-rsh--i----erts--i? m__________ k__________ m-k-a-s-u-i k-v-r-s-h-? ----------------------- mokharshuli k'vertskhi?
Ĉu platfrititan ovon? ერ-ო--ვერც-ი? ე___ კ_______ ე-ბ- კ-ე-ც-ი- ------------- ერბო კვერცხი? 0
e-bo k've--sk-i? e___ k__________ e-b- k-v-r-s-h-? ---------------- erbo k'vertskhi?
Ĉu omleton? ო--ე-ი? ო______ ო-ლ-ტ-? ------- ომლეტი? 0
oml-t'-? o_______ o-l-t-i- -------- omlet'i?
Unu plian jogurton, mi petas. თ--შ-ი-ლ-ბ-,-კ-დ-ვ -რთ-----ურტ-. თ_ შ________ კ____ ე___ ი_______ თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ი-გ-რ-ი- -------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
t- ---idz-e-a,-k'id-v --t--i-gur--i. t_ s__________ k_____ e___ i________ t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- i-g-r-'-. ------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i.
Pli da salo kaj pipro, mi petas. თუ ---ძლებ-----დევ-მა-ილ- და პ-ლპილი. თ_ შ________ კ____ მ_____ დ_ პ_______ თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- ------------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
t- -heidz-e--, --i--v -----i da-p'-l--ili. t_ s__________ k_____ m_____ d_ p_________ t- s-e-d-l-b-, k-i-e- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili.
Unu plian glason da akvo, mi petas. თ---ე-ძლება, კ-დ-- ე-თ---იქ--წ--ლი. თ_ შ________ კ____ ე___ ჭ___ წ_____ თ- შ-ი-ლ-ბ-, კ-დ-ვ ე-თ- ჭ-ქ- წ-ა-ი- ----------------------------------- თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
tu s-eid-l-ba--k'-dev---------i-a-ts--a--. t_ s__________ k_____ e___ c_____ t_______ t- s-e-d-l-b-, k-i-e- e-t- c-'-k- t-'-a-i- ------------------------------------------ tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali.

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...