Frazlibro

eo En la kinejo   »   sr У биоскопу

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. Ми ж---мo-- ---с---. Ми желимo у биоскоп. М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
M--ž--im-----i-s-o-. Mi želimo u bioskop. M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Hodiaŭ estas bona filmo. Д-н-- и----до-а--фи-м. Данас игра добар филм. Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
Da--- -g----ob-- fil-. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
La filmo estas tute nova. Фил- ј-----ви--н-в. Филм је сасвим нов. Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
F-lm -e--asv-- ---. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Kie estas la kasejo? Где-ј- б---а---? Где је благајна? Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
G-- -e ----a-na? Gde je blagajna? G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? Им- л--још--л--одн-----с-а? Има ли још слободних места? И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
I-a-li--oš--l--od--h --s-a? Ima li još slobodnih mesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Kiom kostas la enirbiletoj? К-ли-о--ошта-у ула-----? Колико коштају улазнице? К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
Kol--- ko----- u-----c-? Koliko koštaju ulaznice? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Kiam la spektaklo komenciĝos? Ка-- --ч-њ- п--дс-ав-? Када почиње представа? К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Ka-a--o---je -------va? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Kiom longe la filmo daŭras? Ко-и---тр--е ф-лм? Колико траје филм? К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
K-li-o -r--e-f---? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? М--у--и с- ре--рви--ти---рт-? Могу ли се резервисати карте? М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
Mo-u l- s- r-z--v-sa-- ---te? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Mi ŝatus sidi malantaŭe. Хте- --х-е---би- ---е-----за-и. Хтео / хтела бих седети позади. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H--o-- --el- b----ed-t---oz-d-. Hteo / htela bih sedeti pozadi. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Mi ŝatus sidi antaŭe. Хт-- - -те-- б-- --де-и н--ред. Хтео / хтела бих седети напред. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
Hte-----t-l- ----sede-- --p--d. Hteo / htela bih sedeti napred. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Mi ŝatus sidi meze. Хт-- / хтела би- сед-т--- --е-ини. Хтео / хтела бих седети у средини. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
Ht-o - --ela -ih se-et- u sr----i. Hteo / htela bih sedeti u sredini. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
La filmo estis atentokapta. Фи-м--- --о -ап-т. Филм је био напет. Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
F-lm j---io ---et. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
La filmo ne estis teda. Ф----н-ј---ио-д--ад--. Филм није био досадан. Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F-l- ni-e bio do-a--n. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Ал---њ-га-ј-----а-бољ---д ф--м-. Али књига је била боља од филма. А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
Ali ----ga--e bil---olj- ------m-. Ali knjiga je bila bolja od filma. A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Kia estis la muziko? К-к-а је --ла ---ик-? Каква је била музика? К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Kak-a je -il- --z---? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Kiaj estis la aktoroj? К-кв- су----и г-у---? Какви су били глумци? К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
Ka-v- s- b-li----m--? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Д---и-је----- ---ло-----на---г-е--о- језику? Да ли је било титловано на енглеском језику? Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
Da-li-j- b-l----tlovan- -a engle-ko----z-ku? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...