Frazlibro

eo En la poŝtoficejo   »   sr У пошти

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

En la poŝtoficejo

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

[U pošti]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? Где ј- --јб-ижа п-шт-? Где је најближа пошта? Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------- Где је најближа пошта? 0
G-e -e--a--li---p--t-? Gde je najbliža pošta? G-e j- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------- Gde je najbliža pošta?
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Ј--л- -а-ек---ајб---а-п----? Је ли далеко најближа пошта? Ј- л- д-л-к- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------------- Је ли далеко најближа пошта? 0
Je l- --l----najb-iža p--ta? Je li daleko najbliža pošta? J- l- d-l-k- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------------- Je li daleko najbliža pošta?
Kie estas la plej proksima leterkesto? Где ј- н-јближ--по-та-с-о -анд--е? Где је најближе поштанско сандуче? Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а-с-о с-н-у-е- ---------------------------------- Где је најближе поштанско сандуче? 0
Gde-je -aj--iž--po-ta---o-s----č-? Gde je najbliže poštansko sanduče? G-e j- n-j-l-ž- p-š-a-s-o s-n-u-e- ---------------------------------- Gde je najbliže poštansko sanduče?
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. Тре-а---е-о-и-о-п---анск-- ма--и--. Требам неколико поштанских маркица. Т-е-а- н-к-л-к- п-ш-а-с-и- м-р-и-а- ----------------------------------- Требам неколико поштанских маркица. 0
Tr--a- nek--iko -o-t---k-h ----ic-. Trebam nekoliko poštanskih markica. T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i-a- ----------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih markica.
Por poŝtkarto kaj letero. За-----ле-н-ц--- ---мо. За разгледницу и писмо. З- р-з-л-д-и-у и п-с-о- ----------------------- За разгледницу и писмо. 0
Za ra-g---n----i -i-mo. Za razglednicu i pismo. Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo.
Kiom kostas la afranko al Usono? Колика -----ш--р--- -а-А-ерик-? Колика је поштарина за Америку? К-л-к- ј- п-ш-а-и-а з- А-е-и-у- ------------------------------- Колика је поштарина за Америку? 0
K--i-a--- p---ari-a -- ---riku? Kolika je poštarina za Ameriku? K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku?
Kiom pezas la pakaĵo? К--ик--је т-ж---паке-? Колико је тежак пакет? К-л-к- ј- т-ж-к п-к-т- ---------------------- Колико је тежак пакет? 0
Ko-iko -----ža--pake-? Koliko je težak paket? K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket?
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Мо-у -- г--п--л--и----душном-п--т--? Могу ли га послати ваздушном поштом? М-г- л- г- п-с-а-и в-з-у-н-м п-ш-о-? ------------------------------------ Могу ли га послати ваздушном поштом? 0
M--- li--a--o-lati va-duš----poš---? Mogu li ga poslati vazdušnom poštom? M-g- l- g- p-s-a-i v-z-u-n-m p-š-o-? ------------------------------------ Mogu li ga poslati vazdušnom poštom?
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? За--о---- -реме-а-стиж-? За колико времена стиже? З- к-л-к- в-е-е-а с-и-е- ------------------------ За колико времена стиже? 0
Za--ol------em-n- st---? Za koliko vremena stiže? Z- k-l-k- v-e-e-a s-i-e- ------------------------ Za koliko vremena stiže?
Kie mi povas telefoni? Где м-гу -е-е--ни-а-и? Где могу телефонирати? Г-е м-г- т-л-ф-н-р-т-? ---------------------- Где могу телефонирати? 0
Gde m-gu---l-foni-ati? Gde mogu telefonirati? G-e m-g- t-l-f-n-r-t-? ---------------------- Gde mogu telefonirati?
Kie estas la plej proksima telefonbudo? Г-------ај---ж-------о---а го-о----а? Где је најближа телефонска говорница? Г-е ј- н-ј-л-ж- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Где је најближа телефонска говорница? 0
Gde----naj--i-a tele-ons-a-go---n-ca? Gde je najbliža telefonska govornica? G-e j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- ------------------------------------- Gde je najbliža telefonska govornica?
Ĉu vi havas telefonkartojn? И--т---и -ел------е--а-тиц-? Имате ли телефонске картице? И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-е- ---------------------------- Имате ли телефонске картице? 0
I--t---- t---fon--------ic-? Imate li telefonske kartice? I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice?
Ĉu vi havas telefonlibron? Им-т- л--т-ле-о-ск- име---? Имате ли телефонски именик? И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
I-at- -- -e-e--n-ki-i-e-ik? Imate li telefonski imenik? I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik?
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Знат- л- поз--н--б-о- за--ус-рију? Знате ли позивни број за Аустрију? З-а-е л- п-з-в-и б-о- з- А-с-р-ј-? ---------------------------------- Знате ли позивни број за Аустрију? 0
Zn-t- l--poz-vn- ---j za Aust--ju? Znate li pozivni broj za Austriju? Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju?
Momenton, mi tuj serĉos. М-м-н-т- п---еда--. Моменат, погледаћу. М-м-н-т- п-г-е-а-у- ------------------- Моменат, погледаћу. 0
M-me---,-p--l-da-́u. Momenat, pogledac-u. M-m-n-t- p-g-e-a-́-. -------------------- Momenat, pogledaću.
La lineo estas okupata. Л--иј- -- у--к-з-у-е-а. Линија је увек заузета. Л-н-ј- ј- у-е- з-у-е-а- ----------------------- Линија је увек заузета. 0
L---j--je --e--za-zet-. Linija je uvek zauzeta. L-n-j- j- u-e- z-u-e-a- ----------------------- Linija je uvek zauzeta.
Kiun numeron vi elektis? Ко-и--т- бро-----а-и? Који сте број бирали? К-ј- с-е б-о- б-р-л-? --------------------- Који сте број бирали? 0
K--i--t- br----i-a-i? Koji ste broj birali? K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali?
Vi devas unue elekti nulon! М-р--е прво-б-р--и нулу! Морате прво бирати нулу! М-р-т- п-в- б-р-т- н-л-! ------------------------ Морате прво бирати нулу! 0
M-rat- p--- --rati-----! Morate prvo birati nulu! M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu!

Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!