Frazlibro

eo Personoj   »   sr Лица

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [један]

1 [jedan]

Лица

Lica

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
mi ј_ ј- -- ја 0
j- j_ j- -- ja
mi kaj vi ја - ти ј_ и т_ ј- и т- ------- ја и ти 0
ja --ti j_ i t_ j- i t- ------- ja i ti
ambaŭ ni нас-двоје н__ д____ н-с д-о-е --------- нас двоје 0
n-s dvo-e n__ d____ n-s d-o-e --------- nas dvoje
li о_ о- -- он 0
o- o_ o- -- on
li kaj ŝi он-----а о_ и о__ о- и о-а -------- он и она 0
o--i ona o_ i o__ o- i o-a -------- on i ona
ambaŭ ili њ-х д-оје њ__ д____ њ-х д-о-е --------- њих двоје 0
n--h--vo-e n___ d____ n-i- d-o-e ---------- njih dvoje
la viro мушк-р-ц м_______ м-ш-а-а- -------- мушкарац 0
m------c m_______ m-š-a-a- -------- muškarac
la virino жена ж___ ж-н- ---- жена 0
že-a ž___ ž-n- ---- žena
la infano д--е д___ д-т- ---- дете 0
de-e d___ d-t- ---- dete
familio је-на-пор-д--а ј____ п_______ ј-д-а п-р-д-ц- -------------- једна породица 0
j--na poro---a j____ p_______ j-d-a p-r-d-c- -------------- jedna porodica
mia familio м--а-п-ро-ица м___ п_______ м-ј- п-р-д-ц- ------------- моја породица 0
m-------od--a m___ p_______ m-j- p-r-d-c- ------------- moja porodica
Mia familio estas ĉi-tie. М--а п-р----а ј--ов-е. М___ п_______ ј_ о____ М-ј- п-р-д-ц- ј- о-д-. ---------------------- Моја породица је овде. 0
M-j- po-odi-- -----d-. M___ p_______ j_ o____ M-j- p-r-d-c- j- o-d-. ---------------------- Moja porodica je ovde.
Mi estas ĉi-tie. Ј- с---овде. Ј_ с__ о____ Ј- с-м о-д-. ------------ Ја сам овде. 0
J--sam--v-e. J_ s__ o____ J- s-m o-d-. ------------ Ja sam ovde.
Vi estas ĉi-tie. Ти ---о--е. Т_ с_ о____ Т- с- о-д-. ----------- Ти си овде. 0
T- si---de. T_ s_ o____ T- s- o-d-. ----------- Ti si ovde.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. О- је------и---- -е о--е. О_ ј_ о___ и о__ ј_ о____ О- ј- о-д- и о-а ј- о-д-. ------------------------- Он је овде и она је овде. 0
O- -e -vd--i -na je -v--. O_ j_ o___ i o__ j_ o____ O- j- o-d- i o-a j- o-d-. ------------------------- On je ovde i ona je ovde.
Ni estas ĉi-tie. Ми -----в-е. М_ с__ о____ М- с-о о-д-. ------------ Ми смо овде. 0
Mi sm----de. M_ s__ o____ M- s-o o-d-. ------------ Mi smo ovde.
Vi estas ĉi-tie. В- --- о---. В_ с__ о____ В- с-е о-д-. ------------ Ви сте овде. 0
Vi s-e-ov-e. V_ s__ o____ V- s-e o-d-. ------------ Vi ste ovde.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. О---с- -----в--. О__ с_ с__ о____ О-и с- с-и о-д-. ---------------- Они су сви овде. 0
O---su -v- ovde. O__ s_ s__ o____ O-i s- s-i o-d-. ---------------- Oni su svi ovde.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!