Libro de frases

es Actividades vacacionales   »   bg Занимания през отпуската

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Actividades vacacionales

48 [четирийсет и осем]

48 [chetiriyset i osem]

Занимания през отпуската

Zanimaniya prez otpuskata

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
¿Está limpia la playa? Пл-ж------- ----? П_____ ч___ л_ е_ П-а-ъ- ч-с- л- е- ----------------- Плажът чист ли е? 0
Pl-z-y---h--t--i --? P______ c____ l_ y__ P-a-h-t c-i-t l- y-? -------------------- Plazhyt chist li ye?
¿Se puede uno bañar (allí)? Може -- -а с--к-п-м -а-? М___ л_ д_ с_ к____ т___ М-ж- л- д- с- к-п-м т-м- ------------------------ Може ли да се къпем там? 0
M-----li -- s----pem--a-? M____ l_ d_ s_ k____ t___ M-z-e l- d- s- k-p-m t-m- ------------------------- Mozhe li da se kypem tam?
¿No es peligroso bañarse (allí)? К-па--то --- не-е -и----сно? К_______ т__ н_ е л_ о______ К-п-н-т- т-м н- е л- о-а-н-? ---------------------------- Къпането там не е ли опасно? 0
K---n-t- --m-ne-ye--i-o-as-o? K_______ t__ n_ y_ l_ o______ K-p-n-t- t-m n- y- l- o-a-n-? ----------------------------- Kypaneto tam ne ye li opasno?
¿Se pueden alquilar sombrillas aquí? М-----и--- ---з-е---плаже- -а-ър? М___ л_ д_ с_ з____ п_____ ч_____ М-ж- л- д- с- з-е-е п-а-е- ч-д-р- --------------------------------- Може ли да се заеме плажен чадър? 0
M---- l- da----za--e pla--e- ---d-r? M____ l_ d_ s_ z____ p______ c______ M-z-e l- d- s- z-e-e p-a-h-n c-a-y-? ------------------------------------ Mozhe li da se zaeme plazhen chadyr?
¿Se pueden alquilar tumbonas aquí? Мо-е-ли-да-с- з-еме--ез---г? М___ л_ д_ с_ з____ ш_______ М-ж- л- д- с- з-е-е ш-з-о-г- ---------------------------- Може ли да се заеме шезлонг? 0
Mo--e-li da s- z------he-l--g? M____ l_ d_ s_ z____ s________ M-z-e l- d- s- z-e-e s-e-l-n-? ------------------------------ Mozhe li da se zaeme shezlong?
¿Se pueden alquilar barcas aquí? Мо-- л- д--се з-еме-----а? М___ л_ д_ с_ з____ л_____ М-ж- л- д- с- з-е-е л-д-а- -------------------------- Може ли да се заеме лодка? 0
M-zhe -- -- -e ----- -o-k-? M____ l_ d_ s_ z____ l_____ M-z-e l- d- s- z-e-e l-d-a- --------------------------- Mozhe li da se zaeme lodka?
Me gustaría hacer surf. Би--иск-- /--скала-д--к-р-- ---ф. Б__ и____ / и_____ д_ к____ с____ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м с-р-. --------------------------------- Бих искал / искала да карам сърф. 0
B-kh---kal-- ---ala d-----a--sy-f. B___ i____ / i_____ d_ k____ s____ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m s-r-. ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam syrf.
Me gustaría bucear. Б----ск-----и----- д- се г-ур---. Б__ и____ / и_____ д_ с_ г_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- с- г-у-к-м- --------------------------------- Бих искал / искала да се гмуркам. 0
Bik- is--l-/-isk-l--da -e-g--rk-m. B___ i____ / i_____ d_ s_ g_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- s- g-u-k-m- ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da se gmurkam.
Me gustaría hacer esquí acuático. Бих--ск-- - и-к--а-д- к-р-м--од----к-. Б__ и____ / и_____ д_ к____ в____ с___ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м в-д-и с-и- -------------------------------------- Бих искал / искала да карам водни ски. 0
Bik- iska- - -----a-d---ara- -o--- ski. B___ i____ / i_____ d_ k____ v____ s___ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m v-d-i s-i- --------------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam vodni ski.
¿Se pueden alquilar tablas de surf? М-же л--д--с----ем--с-р-? М___ л_ д_ с_ н____ с____ М-ж- л- д- с- н-е-е с-р-? ------------------------- Може ли да се наеме сърф? 0
Moz---l- da--e n---e sy-f? M____ l_ d_ s_ n____ s____ M-z-e l- d- s- n-e-e s-r-? -------------------------- Mozhe li da se naeme syrf?
¿Se pueden alquilar equipos de buceo? М--е-ли-д- ---на--- -к----ов-а з----урка-е? М___ л_ д_ с_ н____ е_________ з_ г________ М-ж- л- д- с- н-е-е е-и-и-о-к- з- г-у-к-н-? ------------------------------------------- Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? 0
M-zh- l- -- se--aeme--e-i---ovka--a---ur----? M____ l_ d_ s_ n____ y__________ z_ g________ M-z-e l- d- s- n-e-e y-k-p-r-v-a z- g-u-k-n-? --------------------------------------------- Mozhe li da se naeme yekipirovka za gmurkane?
¿Se pueden alquilar esquís acuáticos? Мо-- -и-да се -ае--- вод---ск-? М___ л_ д_ с_ н_____ в____ с___ М-ж- л- д- с- н-е-а- в-д-и с-и- ------------------------------- Може ли да се наемат водни ски? 0
M-z-e-l- ------naem-t-vo----sk-? M____ l_ d_ s_ n_____ v____ s___ M-z-e l- d- s- n-e-a- v-d-i s-i- -------------------------------- Mozhe li da se naemat vodni ski?
Soy principiante. Аз --м----ин-е- - на-ина-щ-. А_ с__ н_______ / н_________ А- с-м н-ч-н-е- / н-ч-н-е-а- ---------------------------- Аз съм начинаещ / начинаеща. 0
A--s-m n-ch-n-e-hc--- -ac-ina---ch-. A_ s__ n___________ / n_____________ A- s-m n-c-i-a-s-c- / n-c-i-a-s-c-a- ------------------------------------ Az sym nachinaeshch / nachinaeshcha.
Tengo un nivel intermedio. С-е--о-д---р --д-бр- съм. С_____ д____ / д____ с___ С-е-н- д-б-р / д-б-а с-м- ------------------------- Средно добър / добра съм. 0
S--dn- --b-- / --br- --m. S_____ d____ / d____ s___ S-e-n- d-b-r / d-b-a s-m- ------------------------- Sredno dobyr / dobra sym.
Tengo un buen nivel. Т-ва ми е п-з-----в--е. Т___ м_ е п______ в____ Т-в- м- е п-з-а-о в-ч-. ----------------------- Това ми е познато вече. 0
Tov- m--y--p-z---o-ve-h-. T___ m_ y_ p______ v_____ T-v- m- y- p-z-a-o v-c-e- ------------------------- Tova mi ye poznato veche.
¿Dónde está el telesilla? Къде-е с-и-л----т? К___ е с__ л______ К-д- е с-и л-ф-ъ-? ------------------ Къде е ски лифтът? 0
Kyd- y- -k--l----t? K___ y_ s__ l______ K-d- y- s-i l-f-y-? ------------------- Kyde ye ski liftyt?
¿Tienes los esquís aquí? Има- -и с-и? И___ л_ с___ И-а- л- с-и- ------------ Имаш ли ски? 0
I-a-h-li---i? I____ l_ s___ I-a-h l- s-i- ------------- Imash li ski?
¿Tienes las botas de esquí aquí? Им-ш ---ски----в-и? И___ л_ с__ о______ И-а- л- с-и о-у-к-? ------------------- Имаш ли ски обувки? 0
Im----l--s-i-o-u--i? I____ l_ s__ o______ I-a-h l- s-i o-u-k-? -------------------- Imash li ski obuvki?

El lenguaje de las imágenes

Un refrán español dice: una imagen vale más que mil palabras. Significa que, muchas veces, las imágenes se comprenden más rápidamente que las palabras. También pueden las imágenes transmitir mejor los sentimientos. Es por esto por lo que la publicidad recurre tanto a las imágenes. Las imágenes funcionan de forma diferente al lenguaje. Nos muestran muchas cosas simultáneamente y en su totalidad. Esto quiere decir que toda la imagen en su conjunto tiene un efecto determinado. A través del lenguaje se necesitan evidentemente más palabras. Pero imágenes y lenguaje van de la mano. Para describir un cuadro necesitamos el lenguaje. Y viceversa: muchos textos se entienden primero gracias a las imágenes. Los lingüistas han investigado la relación entre imagen y lengua. Ahora bien, se debe plantear la cuestión de si las imágenes no representan un lenguaje propio. Cuando algo solamente se filma podemos ver las imágenes. Pero el mensaje de la película no se concreta. Si las imágenes fuesen un lenguaje, deberían transmitir un mensaje preciso. Cuanto menos muestra, más claro es el mensaje. Un buen ejemplo de esto lo representan los pictogramas. Los pictogramas son simples y precisos signos figurativos. Sustituyen el lenguaje verbal, son una forma de comunicación visual. Todo el mundo conoce el pictograma correspondiente a la prohibición de fumar. Se muestra un cigarrillo y una diagonal que lo tacha. Gracias a la globalización las imágenes tienen cada vez mayor importancia. Pero el lenguaje de las imágenes también debe ser aprendido. No es tan universal como muchos creen. Puesto que nuestra cultura condiciona nuestra interpretación de las imágenes. Lo que vemos depende de múltiples factores. Y así, algunas personas no ven cigarrillos sino solo líneas oscuras.
¿Sabías?
El turco es una de las 40 lenguas túrquicas. Está estrechamente relacionado con el azerbayián. Es el idioma nativo de más de 80 millones de personas, las cuales viven principalmente en Turquía y en los Balcanes. Los emigrantes también trajeron el turco a Europa, América y Australia. Se trata de un idioma influenciado por otros idiomas. En su vocabulario contiene varias palabras del árabe y del francés- Un rasgo destacable del turco son sus múltiples dialectos. Se cree que el dialecto de Istambul conforma las bases de la variante estándar actual. Su gramática distingue entre seis casos. La estructura aglutinante también es otra característica del turco, lo que signifia que sus funciones gramaticales se expresan en sufijos. Existe una secuencia fija en estos finales, pero cuenta con muchos otros más. Este rasgo es lo que diferencia al turco de las lenguas indo-germánicas.