Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   bg Задаване на въпроси 2

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

63 [шейсет и три]

63 [sheyset i tri]

Задаване на въпроси 2

Zadavane na vyprosi 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. А- и-а---о-и. А_ и___ х____ А- и-а- х-б-. ------------- Аз имам хоби. 0
Az -ma- -h-b-. A_ i___ k_____ A- i-a- k-o-i- -------------- Az imam khobi.
(Yo) juego al tenis. Аз----а- т-ни-. А_ и____ т_____ А- и-р-я т-н-с- --------------- Аз играя тенис. 0
A- -graya-t-n--. A_ i_____ t_____ A- i-r-y- t-n-s- ---------------- Az igraya tenis.
¿Dónde hay una cancha de tenis? Къ-е-им---г------а ----с? К___ и__ и_____ з_ т_____ К-д- и-а и-р-щ- з- т-н-с- ------------------------- Къде има игрище за тенис? 0
K--e im- ig-i-hc-e--- -en--? K___ i__ i________ z_ t_____ K-d- i-a i-r-s-c-e z- t-n-s- ---------------------------- Kyde ima igrishche za tenis?
¿Tienes un pasatiempo / hobby? Ти ------и----и? Т_ и___ л_ х____ Т- и-а- л- х-б-? ---------------- Ти имаш ли хоби? 0
T- -mash -- kh-b-? T_ i____ l_ k_____ T- i-a-h l- k-o-i- ------------------ Ti imash li khobi?
(Yo) juego al fútbol. Аз--гр-я--у-бо-. А_ и____ ф______ А- и-р-я ф-т-о-. ---------------- Аз играя футбол. 0
A--ig--y- f-t-ol. A_ i_____ f______ A- i-r-y- f-t-o-. ----------------- Az igraya futbol.
¿Dónde hay un campo de fútbol? К--е и---------н- --ри--? К___ и__ ф_______ и______ К-д- и-а ф-т-о-н- и-р-щ-? ------------------------- Къде има футболно игрище? 0
K--- i-a fut----- i---s-c--? K___ i__ f_______ i_________ K-d- i-a f-t-o-n- i-r-s-c-e- ---------------------------- Kyde ima futbolno igrishche?
Me duele el brazo. Ръка---ме-бо-и. Р_____ м_ б____ Р-к-т- м- б-л-. --------------- Ръката ме боли. 0
R-k-t- -e b-l-. R_____ m_ b____ R-k-t- m- b-l-. --------------- Rykata me boli.
El pie y la mano me duelen también. Х--илото - ки----- съ-- -- б-л-т. Х_______ и к______ с___ м_ б_____ Х-д-л-т- и к-т-а-а с-щ- м- б-л-т- --------------------------------- Ходилото и китката също ме болят. 0
Kh--iloto --kit--t- s--hcho--- -o--at. K________ i k______ s______ m_ b______ K-o-i-o-o i k-t-a-a s-s-c-o m- b-l-a-. -------------------------------------- Khodiloto i kitkata syshcho me bolyat.
¿Dónde hay un doctor? Къ-е--м- лека-? К___ и__ л_____ К-д- и-а л-к-р- --------------- Къде има лекар? 0
Kyd- -ma---kar? K___ i__ l_____ K-d- i-a l-k-r- --------------- Kyde ima lekar?
(Yo] tengo un coche / carro (am.). А---мам ----. А_ и___ к____ А- и-а- к-л-. ------------- Аз имам кола. 0
A----a---ola. A_ i___ k____ A- i-a- k-l-. ------------- Az imam kola.
(Yo) también tengo una motocicleta. Им-м---мо--р. И___ и м_____ И-а- и м-т-р- ------------- Имам и мотор. 0
I--- --m--or. I___ i m_____ I-a- i m-t-r- ------------- Imam i motor.
¿Dónde está el aparcamiento? К-д- има--арк---? К___ и__ п_______ К-д- и-а п-р-и-г- ----------------- Къде има паркинг? 0
Kyd- i---p---i--? K___ i__ p_______ K-d- i-a p-r-i-g- ----------------- Kyde ima parking?
(Yo) tengo un suéter. Аз -мам -у--в-р. А_ и___ п_______ А- и-а- п-л-в-р- ---------------- Аз имам пуловер. 0
A- i-am --lov-r. A_ i___ p_______ A- i-a- p-l-v-r- ---------------- Az imam pulover.
(Yo] también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). Имам с-що-яке и-дън--. И___ с___ я__ и д_____ И-а- с-щ- я-е и д-н-и- ---------------------- Имам също яке и дънки. 0
I-am--y-h-ho--a---i--yn--. I___ s______ y___ i d_____ I-a- s-s-c-o y-k- i d-n-i- -------------------------- Imam syshcho yake i dynki.
¿Dónde está la lavadora? К-де има-перал-я? К___ и__ п_______ К-д- и-а п-р-л-я- ----------------- Къде има пералня? 0
K--e-im- pe--l--a? K___ i__ p________ K-d- i-a p-r-l-y-? ------------------ Kyde ima peralnya?
(Yo) tengo un plato. А- -мам чини-. А_ и___ ч_____ А- и-а- ч-н-я- -------------- Аз имам чиния. 0
A--ima--c--ni-a. A_ i___ c_______ A- i-a- c-i-i-a- ---------------- Az imam chiniya.
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. И--м--о-,-в-л-ц--и--ъ-и-а. И___ н___ в_____ и л______ И-а- н-ж- в-л-ц- и л-ж-ц-. -------------------------- Имам нож, вилица и лъжица. 0
I--- noz---v--it-- i-l-----sa. I___ n____ v______ i l________ I-a- n-z-, v-l-t-a i l-z-i-s-. ------------------------------ Imam nozh, vilitsa i lyzhitsa.
¿Dónde están la sal y la pimienta? Къ-- и-а --- и-ч-р-н ---е-? К___ и__ с__ и ч____ п_____ К-д- и-а с-л и ч-р-н п-п-р- --------------------------- Къде има сол и черен пипер? 0
K--- im- sol i--her-n--iper? K___ i__ s__ i c_____ p_____ K-d- i-a s-l i c-e-e- p-p-r- ---------------------------- Kyde ima sol i cheren piper?

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…