Guide de conversation

fr Passé 4   »   sk Minulý čas 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
lire čí--ť č____ č-t-ť ----- čítať 0
J’ai lu. Č-t-l --m. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
J’ai lu tout le roman. P----t-l som---lý--o-án. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
comprendre ro---ieť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
J’ai compris. R--um-l-som. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
J’ai compris tout le texte. P--hop---------lý text. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
répondre o-p---d-ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
J’ai répondu. O---v--al-s--. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Odpoved------ -- -š--ky--tá--y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Je le sais. – Je l’ai su. V--- ---–---d-l-s-- -o. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. P--em--- --napí-al-s-m-to. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. P---jem--o ---o--- s-m-t-. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. P-in-sie- -- - ---n--s----o- t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Do-e--em to –----iesol so----. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Kú-i- to-–-kú-il s-- to. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Oč-k--am-t----oč--á--- --- to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. V---etľu--m to –--y-ve---l-som-t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Poz--m to - pozn-l -o- -o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…