Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [сексен алты]

86 [сексен алты]

Суроолор - Өткөн чак 2

Suroolor - Ötkön çak 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? К-нд-й -ал--у---агынд-ң? К_____ г______ т________ К-н-а- г-л-т-к т-г-н-ы-? ------------------------ Кандай галстук тагындың? 0
K--da--gal-tu--ta---d--? K_____ g______ t________ K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? ------------------------ Kanday galstuk tagındıŋ?
Quelle voiture as-tu acheté ? С-н---нд---у------т---алды-? С__ к_____ у___ с____ а_____ С-н к-н-а- у-а- с-т-п а-д-ң- ---------------------------- Сен кандай унаа сатып алдың? 0
Sen k-n-ay -naa ------a----? S__ k_____ u___ s____ a_____ S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ- ---------------------------- Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
À quel journal t’es-tu abonné ? Кайсы г----к- -азы-ган-ы-? К____ г______ ж___________ К-й-ы г-з-т-е ж-з-л-а-с-ң- -------------------------- Кайсы гезитке жазылгансың? 0
Kaysı gez-t-- -az---a-s--? K____ g______ j___________ K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ- -------------------------- Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
Qui avez-vous vu ? Ки--и --р-ү---? К____ к________ К-м-и к-р-ү-ү-? --------------- Кимди көрдүңүз? 0
Ki--- --rd-ŋüz? K____ k________ K-m-i k-r-ü-ü-? --------------- Kimdi kördüŋüz?
Qui avez-vous rencontré ? К-м-- ж---кт-р-уң-з? К____ ж_____________ К-м-и ж-л-к-у-д-ң-з- -------------------- Кимди жолуктурдуңуз? 0
K--di j---kt-rdu-u-? K____ j_____________ K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z- -------------------- Kimdi jolukturduŋuz?
Qui avez-vous reconnu ? К---и-та---д---з? К____ т__________ К-м-и т-а-ы-ы-ы-? ----------------- Кимди тааныдыңыз? 0
Ki--i ta-nıdıŋı-? K____ t__________ K-m-i t-a-ı-ı-ı-? ----------------- Kimdi taanıdıŋız?
Quand vous êtes-vous levé ? Ка--н-ту---ң-з? К____ т________ К-ч-н т-р-у-у-? --------------- Качан турдуңуз? 0
K-ça---u-duŋ-z? K____ t________ K-ç-n t-r-u-u-? --------------- Kaçan turduŋuz?
Quand avez-vous commencé ? К----------дыңы-? К____ б__________ К-ч-н б-ш-а-ы-ы-? ----------------- Качан баштадыңыз? 0
Ka-an -a-t-d--ı-? K____ b__________ K-ç-n b-ş-a-ı-ı-? ----------------- Kaçan baştadıŋız?
Quand avez-vous arrêté ? К---- т-кто-у--з? К____ т__________ К-ч-н т-к-о-у-у-? ----------------- Качан токтодуңуз? 0
Ka--- --k-o-u---? K____ t__________ K-ç-n t-k-o-u-u-? ----------------- Kaçan toktoduŋuz?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? Э--- ү-ү- --г-н--ң--? Э___ ү___ о__________ Э-н- ү-ү- о-г-н-у-у-? --------------------- Эмне үчүн ойгондуңуз? 0
E-n----ü--o--o-----z? E___ ü___ o__________ E-n- ü-ü- o-g-n-u-u-? --------------------- Emne üçün oygonduŋuz?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Эм---ү-----у--л-м--о--- ---дыңы-? Э___ ү___ м______ б____ к________ Э-н- ү-ү- м-г-л-м б-л-п к-л-ы-ы-? --------------------------------- Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 0
E--- --ün-m--a--m--ol-p -al-ıŋız? E___ ü___ m______ b____ k________ E-n- ü-ü- m-g-l-m b-l-p k-l-ı-ı-? --------------------------------- Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Эм-е-үч-н -а--и -лдыңы-? Э___ ү___ т____ а_______ Э-н- ү-ү- т-к-и а-д-ң-з- ------------------------ Эмне үчүн такси алдыңыз? 0
Em-e ü-----a-si ---ı---? E___ ü___ t____ a_______ E-n- ü-ü- t-k-i a-d-ŋ-z- ------------------------ Emne üçün taksi aldıŋız?
D’où êtes vous venu ? С---к-й-ан-ке-д--з? С__ к_____ к_______ С-з к-й-а- к-л-и-з- ------------------- Сиз кайдан келдиңз? 0
S----a---- k---iŋ-? S__ k_____ k_______ S-z k-y-a- k-l-i-z- ------------------- Siz kaydan keldiŋz?
Où êtes-vous allé ? Сиз-ка-д--ба-д---з? С__ к____ б________ С-з к-й-а б-р-ы-ы-? ------------------- Сиз кайда бардыңыз? 0
S-z-kayda-bar-ıŋız? S__ k____ b________ S-z k-y-a b-r-ı-ı-? ------------------- Siz kayda bardıŋız?
Où avez-vous été ? Кай-- ж--д-ңүз? К____ ж________ К-й-а ж-р-ү-ү-? --------------- Кайда жүрдүңүз? 0
Ka--a--ü--üŋüz? K____ j________ K-y-a j-r-ü-ü-? --------------- Kayda jürdüŋüz?
Qui as-tu aidé ? Ки-ге ж-рд-- бердиң? К____ ж_____ б______ К-м-е ж-р-а- б-р-и-? -------------------- Кимге жардам бердиң? 0
K-mg---ard---b--diŋ? K____ j_____ b______ K-m-e j-r-a- b-r-i-? -------------------- Kimge jardam berdiŋ?
À qui as-tu écrit ? К--ге жа-д-ң? К____ ж______ К-м-е ж-з-ы-? ------------- Кимге жаздың? 0
K---e -a-d--? K____ j______ K-m-e j-z-ı-? ------------- Kimge jazdıŋ?
À qui as-tu répondu ? Ким-е жо-п--е--и-? К____ ж___ б______ К-м-е ж-о- б-р-и-? ------------------ Кимге жооп бердиң? 0
K-mg- j-op--er-i-? K____ j___ b______ K-m-e j-o- b-r-i-? ------------------ Kimge joop berdiŋ?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…