Frasario

it grande – piccolo   »   vi To – nhỏ

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Vietnamita Suono di più
grande e piccolo to -- -hỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
L’elefante è grande. Con------o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Il topo è piccolo. C-- -huột--hỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
scuro e chiaro tối-v- ---g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La notte è scura. B-- -ê- ---. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Il giorno è chiaro. B-n ---- --n-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
giovane e vecchio g-à-và trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Nostro nonno è molto anziano. Ô-g ----ch--g tô- --- gi-. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- năm-về ----c ô-g -ò---rẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bello e brutto đ-- và---u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
La farfalla è bella. Co- -----đẹp. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Il ragno è brutto. C----hện-x--. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
grasso e magro bé---- -ầy --M---và ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Una donna di 100 chili è grassa. P-- -- nặng -0---- -ô l- bé--- ---. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Na----ớ- -ặ-- -- k------à g-y - -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
caro e non caro / costoso e non costoso đ-t----rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
La macchina è cara / costosa. Xe h-i -ắ-. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Il giornale non è caro / costoso. T----o rẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.