Frasario

it grande – piccolo   »   eo granda - malgranda

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Esperanto Suono di più
grande e piccolo gra-da --j m--gr---a g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
L’elefante è grande. La -lefa--------s -ran-a. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Il topo è piccolo. L-----o --ta- -alg-a--a. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
scuro e chiaro m-lhe---ka- h-la m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
La notte è scura. L- n-kt- --ta--m----l-. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Il giorno è chiaro. L- t------ta- ----. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
giovane e vecchio m-l-u-a ka-----a m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Nostro nonno è molto anziano. Ni- -v---s--- tre-mal----. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. A-taŭ -0-j--o- -- --t-s----or-ŭ ---a. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
bello e brutto b--a ----m----la b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
La farfalla è bella. L- ---il-- es-as b--a. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Il ragno è brutto. L- -r---- e--a-----b-la. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
grasso e magro di-a-----m--d--a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Una donna di 100 chili è grassa. Vi-ino p-z-n---10--kg---t-- d---. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un uomo di 50 chili è magro. V-r---e--n-a 50-k----tas-ma---k-. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
caro e non caro / costoso e non costoso m-l-ek-s---k-j-m-lm-lte--s-a m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
La macchina è cara / costosa. L- a-to --tas-m-ltekos--. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Il giornale non è caro / costoso. L- --z--- e-ta- m----l-e-os-a. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.