Frasario

it grande – piccolo   »   uk Великий – малий

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
grande e piccolo Вел---й і-м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel-k--- i m-ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
L’elefante è grande. Сло- в--ики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S--n--ely-yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Il topo è piccolo. М----ма-е--к-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mysha ma-e-ʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
scuro e chiaro Т-м--- --я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Temny-̆-- ya---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
La notte è scura. Н----е-на. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h--e--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Il giorno è chiaro. Д--ь -сни-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D--ʹ-----y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
giovane e vecchio ста--й-і м-л---й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
sta-yy- i----o--y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Nostro nonno è molto anziano. Наш---д --ж- ---р-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-h --- --zhe--ta----. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Settant’anni fa era ancora giovane. 70 рокі- --му в-н -у- -- -о-о--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70-r-k-v--omu -i- --v--hch--m-l-d-y-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bello e brutto г---и- - -г--н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r---̆ --o--dny-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
La farfalla è bella. М-те--- га----. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---l-- -arn--̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Il ragno è brutto. П--у---гид---. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v-- ohy-nyy̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
grasso e magro товст-й і-----й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-s-y-̆ ---hud--̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Una donna di 100 chili è grassa. Жі-к----г-- 1---кі-огр-м----ов---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-i-ka----o-u---0--i-o-r-- - t---ta. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un uomo di 50 chili è magro. Ч------ в-го- 50 -ілог-а- –--уд--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-ol-------hoyu 50 --lo-r-- – ---dy-̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
caro e non caro / costoso e non costoso Д-ро--й-і деше--й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do--hy---i --sh--yy̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
La macchina è cara / costosa. Ав-омо-іль--о--г-й. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-om--il--do----y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Il giornale non è caro / costoso. Га---- деше--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz-ta -es-e-a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.