Frasario

it grande – piccolo   »   ko 커요 – 작아요

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Coreano Suono di più
grande e piccolo 커요 그----아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y--ge---go --g---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
L’elefante è grande. 코-리- 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ko-kil---un -e---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Il topo è piccolo. 쥐----요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jw-neun j-g--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
scuro e chiaro 어두-요-그-- 밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e-duw--o-g-ul-go--alg--yo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
La notte è scura. 밤----워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ba--e-n--o-uw---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Il giorno è chiaro. 낮---아요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
na--e-n -al---yo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
giovane e vecchio 늙었어----고-젊었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-u-g-eos---oy--ge--i-------m----s-e--o n______________ g______ j______________ n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Nostro nonno è molto anziano. 우리- 할-버지는 매- --어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
uli-- hal-ab--j-n--n-m--- neu---eos--e-yo. u____ h_____________ m___ n_______________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Settant’anni fa era ancora giovane. 칠--년 -에 -- 아- 젊었어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-il-i- --eo- ---n-e -e----n aj-------m-e----eo--. c______ n____ j_____ g______ a___ j_______________ c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bello e brutto 아-다-요-그리----겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-e-m-a--yo geul-g---os-----g-g-eo---e--o a__________ g______ m____________________ a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
La farfalla è bella. 나비- -름다--. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
na-in-u- -le--d-wo--. n_______ a___________ n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Il ragno è brutto. 거---못-겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-omi--u---os-s-e-g-g--o---e-y-. g________ m_____________________ g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
grasso e magro 뚱뚱해요 -리고 -랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-u--tt--gh-e-o ------o -a-l-ss-eoyo t______________ g______ m___________ t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Una donna di 100 chili è grassa. 백 킬로가--가- --는 -뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g ----o-- n--a-e---y-o--neun--tu-g-tung-aeyo. b___ k______ n_______ y________ t_______________ b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Un uomo di 50 chili è magro. 오십 -로--나가- --는 -랐어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b-k-l-oga---g-n--n-na-j--e-n -a--a-s-e-yo. o___ k______ n_______ n________ m____________ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
caro e non caro / costoso e non costoso 비-요-그---싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-ss--o-------o ss-yo b______ g______ s____ b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
La macchina è cara / costosa. 자동------. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
jad--gch-ne-n--iss-yo. j____________ b_______ j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Il giornale non è caro / costoso. 신-- --. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s--mun-eun-ssa-o. s_________ s_____ s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.