Frasario

it grande – piccolo   »   hy մեծ - փոքր

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Armeno Suono di più
grande e piccolo մե--և-փո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets-ye--p-vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
L’elefante è grande. Փ-ղ- -եծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P----y-m--s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Il topo è piccolo. Մ--կը-փ--ր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--y--’vo--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
scuro e chiaro մու- --լու---որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’-ye----sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La notte è scura. Գ-շ-րը -ո-թ-է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-s--ry-mut--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Il giorno è chiaro. Օ-ը--այծ-ռ-է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O----a-t---- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
giovane e vecchio ծ-ր-և --ի-----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tse- yev y----asard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nostro nonno è molto anziano. Մե----պի-- շ-տ -----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r-pap--y----t-t--r-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Settant’anni fa era ancora giovane. Յ--ա-ասո-- --ր--ա-ա--նա -ր------- էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo---n-s-n-t-r--a--aj na --r-tasa----r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bello e brutto գ------ -----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
gegh-ts’i--ye--tg-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
La farfalla è bella. Թ-թ-ռ---եղեցի- է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’-t-y-r-y -e-he-s’ik-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Il ragno è brutto. Սա-դ--տ-եղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r-- tge-h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
grasso e magro գ---- նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g---y-- n---r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Una donna di 100 chili è grassa. Կի-ը-հա-յ-ւր -իլ-գր-մ---գեր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y---r-ur k-l---a-o----r e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un uomo di 50 chili è magro. Տ--մ-ր-----սո-ն-կի-ոգրա-ով ---ար -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgh--a--- --s----il-g-a--v---h---e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
caro e non caro / costoso e non costoso թ-նկ ----ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-----y---ezhan t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
La macchina è cara / costosa. Մ-քե--ն--ա-- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek’-enan -’ank e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Il giornale non è caro / costoso. Թ--թը է-ա---: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-yert’y ez--- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.