Frasario

it grande – piccolo   »   am ትልቅ ትንሽ

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [silisa siminiti]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Amarico Suono di più
grande e piccolo ትል-----ት-ሽ ት__ እ_ ት__ ት-ቅ እ- ት-ሽ ---------- ትልቅ እና ትንሽ 0
t---k-----a---n--hi t______ i__ t______ t-l-k-i i-a t-n-s-i ------------------- tilik’i ina tinishi
L’elefante è grande. ዝሆ------ነው ዝ__ ት__ ነ_ ዝ-ን ት-ቅ ነ- ---------- ዝሆን ትልቅ ነው 0
zi------ilik’- -e-i z_____ t______ n___ z-h-n- t-l-k-i n-w- ------------------- zihoni tilik’i newi
Il topo è piccolo. አይጥ-ትን---ት አ__ ት__ ና_ አ-ጥ ት-ሽ ና- ---------- አይጥ ትንሽ ናት 0
ā-it’--t----hi----i ā_____ t______ n___ ā-i-’- t-n-s-i n-t- ------------------- āyit’i tinishi nati
scuro e chiaro ጨለማ--ና ብርሃን ጨ__ እ_ ብ___ ጨ-ማ እ- ብ-ሃ- ----------- ጨለማ እና ብርሃን 0
ch--lema-i-a---ri---i c_______ i__ b_______ c-’-l-m- i-a b-r-h-n- --------------------- ch’elema ina birihani
La notte è scura. ለሊት-ጨ-- -ው። ለ__ ጨ__ ነ__ ለ-ት ጨ-ማ ነ-። ----------- ለሊት ጨለማ ነው። 0
le---i --’e--ma-new-. l_____ c_______ n____ l-l-t- c-’-l-m- n-w-. --------------------- lelīti ch’elema newi.
Il giorno è chiaro. ቀ--ብ--- ነው። ቀ_ ብ___ ነ__ ቀ- ብ-ሃ- ነ-። ----------- ቀን ብርሃን ነው። 0
k---- --r------n-wi. k____ b_______ n____ k-e-i b-r-h-n- n-w-. -------------------- k’eni birihani newi.
giovane e vecchio ሽ--- እና-ወ-ት ሽ___ እ_ ወ__ ሽ-ግ- እ- ወ-ት ----------- ሽማግሌ እና ወጣት 0
sh-m----ē i-a wet-a-i s________ i__ w______ s-i-a-i-ē i-a w-t-a-i --------------------- shimagilē ina wet’ati
Nostro nonno è molto anziano. የ-ኛ--ን---ያ- -ጣ- ሽማግ----። የ__ ወ__ አ__ በ__ ሽ___ ነ__ የ-ኛ ወ-ድ አ-ት በ-ም ሽ-ግ- ነ-። ------------------------ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 0
ye--ny--we-idi--y-t---et-a-- -h--a-il--new---| y______ w_____ ā____ b______ s________ n____ | y-’-n-a w-n-d- ā-a-i b-t-a-i s-i-a-i-ē n-w-. | ---------------------------------------------- ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
Settant’anni fa era ancora giovane. ከ -0 አ-- -ፊት እ- ወ-- ነ-ረ። ከ 7_ አ__ በ__ እ_ ወ__ ነ___ ከ 7- አ-ት በ-ት እ- ወ-ት ነ-ረ- ------------------------ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 0
k- 70 -meti -ef----is- -----ti-neb---. k_ 7_ ā____ b_____ i__ w______ n______ k- 7- ā-e-i b-f-t- i-u w-t-a-i n-b-r-. -------------------------------------- ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
bello e brutto ው--እና-አስ-ያሚ ው_ እ_ አ____ ው- እ- አ-ቀ-ሚ ----------- ውብ እና አስቀያሚ 0
w-bi -n---sik-eyamī w___ i__ ā_________ w-b- i-a ā-i-’-y-m- ------------------- wibi ina āsik’eyamī
La farfalla è bella. ቢራ-ሮ ቆንጆ ነው። ቢ___ ቆ__ ነ__ ቢ-ቢ- ቆ-ጆ ነ-። ------------ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 0
bīr--ī-- ---n--o-newi. b_______ k______ n____ b-r-b-r- k-o-i-o n-w-. ---------------------- bīrabīro k’onijo newi.
Il ragno è brutto. ሸረሪት----ያ- -ት። ሸ___ አ____ ና__ ሸ-ሪ- አ-ቀ-ሚ ና-። -------------- ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 0
sh---rīt- ā------amī-n-t-. s________ ā_________ n____ s-e-e-ī-i ā-i-’-y-m- n-t-. -------------------------- shererīti āsik’eyamī nati.
grasso e magro ወፍ-ም -ና-ቀጭን ወ___ እ_ ቀ__ ወ-ራ- እ- ቀ-ን ----------- ወፍራም እና ቀጭን 0
w--i---i--na--’-----ni w_______ i__ k________ w-f-r-m- i-a k-e-h-i-i ---------------------- wefirami ina k’ech’ini
Una donna di 100 chili è grassa. መ---ሎ -------ሴት ወፍ-- ናት። መ_ ኪ_ የ_____ ሴ_ ወ___ ና__ መ- ኪ- የ-ት-ዝ- ሴ- ወ-ራ- ና-። ------------------------ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 0
m--- --lo --mi--mezini -ē-----fir--i---t-. m___ k___ y___________ s___ w_______ n____ m-t- k-l- y-m-t-m-z-n- s-t- w-f-r-m- n-t-. ------------------------------------------ meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
Un uomo di 50 chili è magro. ሃም- ኪ- የ---ን ወ-ድ -ጫ---ው። ሃ__ ኪ_ የ____ ወ__ ቀ__ ነ__ ሃ-ሳ ኪ- የ-መ-ን ወ-ድ ቀ-ጫ ነ-። ------------------------ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 0
h-misa---l---e-īmez-ni--e---i----c--ach-a----i. h_____ k___ y_________ w_____ k__________ n____ h-m-s- k-l- y-m-m-z-n- w-n-d- k-e-h-a-h-a n-w-. ----------------------------------------------- hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
caro e non caro / costoso e non costoso ውድ እና-እርካሽ ው_ እ_ እ___ ው- እ- እ-ካ- ---------- ውድ እና እርካሽ 0
wi-- i-a iri---hi w___ i__ i_______ w-d- i-a i-i-a-h- ----------------- widi ina irikashi
La macchina è cara / costosa. መኪ-- ---ነ-። መ___ ው_ ነ__ መ-ና- ው- ነ-። ----------- መኪናው ውድ ነው። 0
m--ī-awi w-d- -ewi. m_______ w___ n____ m-k-n-w- w-d- n-w-. ------------------- mekīnawi widi newi.
Il giornale non è caro / costoso. ጋ--ው እር-ሽ ነ--። ጋ___ እ___ ነ_ ። ጋ-ጣ- እ-ካ- ነ- ። -------------- ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 0
g-z-t’awi--rik---i---w--. g________ i_______ n___ . g-z-t-a-i i-i-a-h- n-w- . ------------------------- gazēt’awi irikashi newi .

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.