Frasario

it grande – piccolo   »   bg голям – малък

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
grande e piccolo г-лям и--а--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-lya--i m---k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
L’elefante è grande. Сл-н-- --гол--. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S----t--e-g--y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Il topo è piccolo. Ми--а-а-- --лка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mis-k-ta ------ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
scuro e chiaro тъмен-и -----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t--e--i ---t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
La notte è scura. Н-щт--е тъ--а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Noshc--a ye -y-na. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Il giorno è chiaro. Д-н-т е---етъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D---at -- s-ety-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
giovane e vecchio стар-и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st---i-ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Nostro nonno è molto anziano. Н-ш-я----до-- м-ог- --ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-s-i--t -ya-- -e ----o s---. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Settant’anni fa era ancora giovane. П--ди-70--од-ни е бил-още--ла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--di--0 g-din---e --l oshc-e -lad. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bello e brutto к-аси--и-гр---н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kra-i--i--rozen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
La farfalla è bella. П------а-а-е--ра----. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-p---d-ta-ye kr-s-va. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Il ragno è brutto. П---ът - -ро---. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P--a--t--e--ro--n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
grasso e magro деб-л и-сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
debe- i sl-b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Una donna di 100 chili è grassa. Же-- --тег-- --- к----р-ма---де---а. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---- s teg-- -00-ki---r-m--ye-d-b---. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Un uomo di 50 chili è magro. Мъж --т--ло 5- к-ло--ам--е сл-б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Myzh-- teg-- -------g---- -- -l--. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e non caro / costoso e non costoso с--- - -вт-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p-- y-v--n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
La macchina è cara / costosa. К-ла-- --с----. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K----a -e---y-a. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Il giornale non è caro / costoso. В-ст---ът е евт--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ves-----t ---ye-t-n. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.