Frasario

it grande – piccolo   »   ky чоң - кичинекей

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

[çoŋ - kiçinekey]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
grande e piccolo ч-ң--ан--к--ине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- j-n- ----ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’elefante è grande. Пил -о-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P---ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Il topo è piccolo. Чыч--н кичинекей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç-a- ------k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
scuro e chiaro к-р---ы-жан- ж-рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka-a-g--j--a--a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La notte è scura. Т---к-р-ңгы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-- k-r--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Il giorno è chiaro. К-- --р-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün -a---. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
giovane e vecchio кар- жан- --ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı-ja-- -aş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Nostro nonno è molto anziano. Б-здин--оң ат--ыз-а--а- --р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B--di--çoŋ--ta--z-ab-a--k---. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Settant’anni fa era ancora giovane. Ал-7---ыл мур-н-а-и--аш бол-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al--- -ıl--ur-n-a-i -a- bolç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bello e brutto су-у- --------к-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su----jan- kö--s-z s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La farfalla è bella. Көпө-өк ---уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Köpölö---u-uu. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Il ragno è brutto. Ж-р-өм-- к--ксүз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jör--müş-k-r-sü-. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
grasso e magro с-м-- жа-а--р-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
sem---ja---a--k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una donna di 100 chili è grassa. 1---к-л-грамм -алмакт-г--а-л--еми--бол-- ------т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1---k-log-am-----m-k--g- -y----e-i- --l---s---l-t. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un uomo di 50 chili è magro. 50 ---о-р-м- --лм-к--г-----и--р-к-бо-уп-э---те--т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50-kilo----m ---m--ta-ı kiş- --ık-bo--p-e---te-et. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro e non caro / costoso e non costoso кы--ат-ж--а-а-з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı--at -ana-arz-n k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
La macchina è cara / costosa. Авто-на- к-м--т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A--o-----k---at. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Il giornale non è caro / costoso. Гез-т-а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-z-- ar-a-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.