Frasario

it grande – piccolo   »   no stor – liten

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Norvegese Suono di più
grande e piccolo st-- o- --ten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
L’elefante è grande. Ele--------r ---r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Il topo è piccolo. M--- -r -i--n. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
scuro e chiaro m--- -- -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La notte è scura. N-tt-- er -ø-k. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Il giorno è chiaro. D-g---er----. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
giovane e vecchio ga-me- -- ung g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nostro nonno è molto anziano. Best--a--n -år ------dig g--me-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. For -yt---å---ide- v-r --- u-g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
bello e brutto p-n----st--g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
La farfalla è bella. So--e-f--le--er-pe-. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Il ragno è brutto. Ed------pe-------yg-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
grasso e magro t-k-----t-nn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Una donna di 100 chili è grassa. E---vinn- p- -un-re k-lo -r ty--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Un uomo di 50 chili è magro. En m-n---å---mti -i------t--n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
caro e non caro / costoso e non costoso d-r-o---ill-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
La macchina è cara / costosa. B-le--e---y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Il giornale non è caro / costoso. Av--en--r--i----. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.