Frasario

it grande – piccolo   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ebraico Suono di più
grande e piccolo ‫--ול-וק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g---l--'-a-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
L’elefante è grande. ‫--יל--ד---‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h------a-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Il topo è piccolo. ‫ה--בר---ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h---kh-------a-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
scuro e chiaro ‫כ-- -ב--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---- ubahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La notte è scura. ‫הל-ל--כ--.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--ay--- -e---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Il giorno è chiaro. ‫---ם-בה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha--m -----. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
giovane e vecchio ‫ז------יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z--en-------ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nostro nonno è molto anziano. ‫סב- --נ---------ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b--she--n--m'od za--n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Settant’anni fa era ancora giovane. ‫לפ-- 70 ש-ה---א-ה-ה-----.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifney-70 s--nah hu---y-h-t-a'--. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bello e brutto ‫-פ- -מכ--ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---h-----h-'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
La farfalla è bella. ‫ה--פ--יפ-.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h----par---f-h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Il ragno è brutto. ‫-----ש מכוער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'-k-v--- -ekho--r. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
grasso e magro ‫-מן-ורז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-am-n w'raz-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Una donna di 100 chili è grassa. ‫-----ש----ת ------ל- הי--שמנה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-ha---h-sho---et-100--ilo -i--hm---h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Un uomo di 50 chili è magro. ‫-----ש--ל-5- ק----הו- -ז-.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- ---s-o-el-5- qi-o--- -a-e-. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
caro e non caro / costoso e non costoso ‫-ק----ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-a- w--ol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
La macchina è cara / costosa. ‫ה--ונית-יק--.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham---o-i- yeqarah. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Il giornale non è caro / costoso. ‫ה---ו--ז-ל.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h---to--zol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.