Frasario

it grande – piccolo   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Thai Suono di più
grande e piccolo ใ-ญ- ----เล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀---ǽ--e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
L’elefante è grande. ช-าง--วใ-ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
c---n--dh-a-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Il topo è piccolo. ห---ัว-ล-ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
no-o-dh-a-l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
scuro e chiaro มืด-แ-ะ ส-่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
mêut---́-s-----̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
La notte è scura. ต------ค--มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
d--w--g-ang--e------ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Il giorno è chiaro. ตอ-ก---วั-----ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-aw--glang-----s-̀-w-̂-g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
giovane e vecchio แ-่-/ ชร- – ห--่ม --สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
g---c-á----no--m-sǎo g_________________ g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Nostro nonno è molto anziano. ค-ณ--่-/----ต- ข-งเ-า-ก--าก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k--n-----o---on-d-a-k-̌-ng-r-o---̀--a-k k__________________________________ k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Settant’anni fa era ancora giovane. 7---- ที่แ-----าน--ง-น--ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bhe--t------́--t----y--g-nò-m b_________________________ b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
bello e brutto สวย และ-น่---ลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
s-----------̂--li-at s_______________ s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
La farfalla è bella. ผีเ---อ-วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
p-̌--se-ua----ay p____________ p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Il ragno è brutto. แม---ม-่-เ--ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-n--m-o--nâ-gli--t m_________________ m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
grasso e magro อ้---และ ผอม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
u-a---æ---ǎwm û__________ u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Una donna di 100 chili è grassa. ผู---ิงที----- 1-0 ก-โ--้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
pôo--ǐn--tê----̀--g-̀--oh-ûan p__________________________ p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Un uomo di 50 chili è magro. ผู้----ี่หนั-----กิ----ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p--o-c-a-------n----gi---oh-pǎwm p___________________________ p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
caro e non caro / costoso e non costoso แ-ง--ละ ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
p--g---́-t-̀-k p___________ p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
La macchina è cara / costosa. ร---คาแพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
r----ra-ka-p-ng r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Il giornale non è caro / costoso. หน-ง-ื--ิมพ์ราคา -ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
nǎn---e-u--im-r--k--tòok n______________________ n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.