Frasario

it grande – piccolo   »   lv liels – mazs

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lettone Suono di più
grande e piccolo l--l- -n-m-zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
L’elefante è grande. Zilo--s -r-li-ls. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Il topo è piccolo. P-l- -r -a--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
scuro e chiaro tu--s -------s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
La notte è scura. Nak-s--- tu---. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Il giorno è chiaro. D--n- ir ga-š-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
giovane e vecchio ve-- ---jau-s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Nostro nonno è molto anziano. M-s--ve-tē---i----ti ---s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. P-rms 70 ga--em-v-ņš vē- bi-a-ja--s. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
bello e brutto sk-ist- un-----īts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
La farfalla è bella. Taur-nis -- -k-i---. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Il ragno è brutto. Z-rn-k--s--- -------. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
grasso e magro re-ns-u- tievs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Una donna di 100 chili è grassa. 100 --l-gramu--sm--- s-e-i-t------esn-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Un uomo di 50 chili è magro. 5------g--m-- sma-s -īrie-i- -r--ie-s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
caro e non caro / costoso e non costoso d--gs-u- -ē-s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
La macchina è cara / costosa. M-š-na i- -ār--. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Il giornale non è caro / costoso. Av--- i---ē-a. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.