Frasario

it grande – piccolo   »   mk голем – мал

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
grande e piccolo г-лем-- --л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu-l-em-i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
L’elefante è grande. Сл-но- -------. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S-o-ot ----uo-yem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Il topo è piccolo. Глушецо- е --л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l-osh-e-zo- ye -al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
scuro e chiaro т-мен-----ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-mye--i--vy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
La notte è scura. Но--а - те---. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-kjt--ye-tyemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Il giorno è chiaro. Денот-е --е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D----t y--sv-e--l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
giovane e vecchio стар и---ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r-i-ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Nostro nonno è molto anziano. На--от -е-о - мн-г------. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na-hiot d-e---------g-o- --a-. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Settant’anni fa era ancora giovane. Пр-- -0---дин--б--е--ш-- --ад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pry-d -0--uodini----shy--oo-ht---ml-d. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
bello e brutto у-а--и-грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo--v - --rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
La farfalla è bella. П-перу-к--- - -бава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P--p--roo-ka-a-y- oob-v-. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Il ragno è brutto. П-ја-от----рд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јakot--- -ur-. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
grasso e magro де-е- и с--б-/--ен-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy-b-el-----ab---t-en-k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Una donna di 100 chili è grassa. Ж-н--со--00-------ам- е-д-б--а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-n--so-100 ----g--a---ye -yeb-ela. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Un uomo di 50 chili è magro. М---с- -- -ил-грами е-сл--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ--o-50 k-log----i y- -lab. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
caro e non caro / costoso e non costoso с--п-и----ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap --yevtin s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
La macchina è cara / costosa. А----об-лот ---к--. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A---mo----t -- ska-. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Il giornale non è caro / costoso. Ве-никот - ев--н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-esn--ot y--------. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.