フレーズ集

ja 医者にて   »   mk Кај лекар

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [педесет и седум]

57 [pyedyesyet i syedoom]

Кај лекар

Kaј lyekar

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 マケドニア語 Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 Ја- им-- ---- те-мин -ај л-ка-. Ј__ и___ е___ т_____ к__ л_____ Ј-с и-а- е-е- т-р-и- к-ј л-к-р- ------------------------------- Јас имам еден термин кај лекар. 0
Ј------m -ed-en---ermin-k---l-----. Ј__ i___ y_____ t______ k__ l______ Ј-s i-a- y-d-e- t-e-m-n k-ј l-e-a-. ----------------------------------- Јas imam yedyen tyermin kaј lyekar.
10時に 予約が あります 。 Т--м---- ---- -есет-ча--т. Т_______ е в_ д____ ч_____ Т-р-и-о- е в- д-с-т ч-с-т- -------------------------- Терминот е во десет часот. 0
Tyer--n-t-y---- -yes--t--haso-. T________ y_ v_ d______ c______ T-e-m-n-t y- v- d-e-y-t c-a-o-. ------------------------------- Tyerminot ye vo dyesyet chasot.
お名前は ? Ка-о е ва-ет---м-? К___ е в_____ и___ К-к- е в-ш-т- и-е- ------------------ Како е вашето име? 0
Ka-o-y- ----y-to-i-y-? K___ y_ v_______ i____ K-k- y- v-s-y-t- i-y-? ---------------------- Kako ye vashyeto imye?
待合室で お待ち ください 。 Се--е---в---е-а--ата-Ве--о-а-. С______ в_ ч________ В_ м_____ С-д-е-е в- ч-к-л-а-а В- м-л-м- ------------------------------ Седнете во чекалната Ве молам. 0
Syedn-et-e-vo--h-e--lna-a--ye ---a-. S_________ v_ c__________ V__ m_____ S-e-n-e-y- v- c-y-k-l-a-a V-e m-l-m- ------------------------------------ Syednyetye vo chyekalnata Vye molam.
医者は すぐに 参ります 。 Ле-арот -е--ој-е ве--а-. Л______ ќ_ д____ в______ Л-к-р-т ќ- д-ј-е в-д-а-. ------------------------ Лекарот ќе дојде веднаш. 0
Lye--r---kjy- --јd-e-v-ed--s-. L_______ k___ d_____ v________ L-e-a-o- k-y- d-ј-y- v-e-n-s-. ------------------------------ Lyekarot kjye doјdye vyednash.
どこの 健康保険に 加入して います か ? К-де --- -с----ан-? К___ с__ о_________ К-д- с-е о-и-у-а-и- ------------------- Каде сте осигурани? 0
K-dy- s--- o-----o--ni? K____ s___ o___________ K-d-e s-y- o-i-u-o-a-i- ----------------------- Kadye stye osiguoorani?
どうしました か ? Ш-- ---ам ---с-ора- за в-с? Ш__ м____ д_ с_____ з_ в___ Ш-о м-ж-м д- с-о-а- з- в-с- --------------------------- Што можам да сторам за вас? 0
S--o m---m-d---toram za -a-? S___ m____ d_ s_____ z_ v___ S-t- m-ʐ-m d- s-o-a- z- v-s- ---------------------------- Shto moʐam da storam za vas?
痛みは あります か ? И--т- л--бо---? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-a--e-l-----ki? I_____ l_ b_____ I-a-y- l- b-l-i- ---------------- Imatye li bolki?
どこが 痛みます か ? Ка---в- бол-? К___ в_ б____ К-д- в- б-л-? ------------- Каде ве боли? 0
Kadye-vye--ol-? K____ v__ b____ K-d-e v-e b-l-? --------------- Kadye vye boli?
背中が いつも 痛みます 。 С--о-аш и--м ---ки во ---от. С______ и___ б____ в_ г_____ С-к-г-ш и-а- б-л-и в- г-б-т- ---------------------------- Секогаш имам болки во грбот. 0
Syekog-as- i-a---ol---vo-gurb-t. S_________ i___ b____ v_ g______ S-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- g-r-o-. -------------------------------- Syekoguash imam bolki vo gurbot.
よく 頭痛が します 。 Ч-ст--им-- г--во-----. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-к-. ---------------------- Често имам главоболки. 0
Ch----o----- gul---bol-i. C______ i___ g___________ C-y-s-o i-a- g-l-v-b-l-i- ------------------------- Chyesto imam gulavobolki.
時々 腹痛が あります 。 П-не---а--и--м --лк- -о ------о-. П________ и___ б____ в_ с________ П-н-к-г-ш и-а- б-л-и в- с-о-а-о-. --------------------------------- Понекогаш имам болки во стомакот. 0
Po--ek--u--h--m-----l-i-vo--to-----. P___________ i___ b____ v_ s________ P-n-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- s-o-a-o-. ------------------------------------ Ponyekoguash imam bolki vo stomakot.
上を 脱いで ください 。 С--л----е--е--д п----о- -аг-ре,-Ве--ола-. С________ с_ о_ п______ н______ В_ м_____ С-б-е-е-е с- о- п-ј-с-т н-г-р-, В- м-л-м- ----------------------------------------- Соблечете се од појасот нагоре, Ве молам. 0
Sob---c--e-ye -ye -d p-јas---n-g-o-ye---y- molam. S____________ s__ o_ p______ n________ V__ m_____ S-b-y-c-y-t-e s-e o- p-ј-s-t n-g-o-y-, V-e m-l-m- ------------------------------------------------- Soblyechyetye sye od poјasot naguorye, Vye molam.
検査ベットに 横になって ください 。 Л-----е-н---е-а----а,-Ве-м-л--. Л______ н_ л_________ В_ м_____ Л-г-е-е н- л-ж-л-а-а- В- м-л-м- ------------------------------- Легнете на лежалката, Ве молам. 0
Ly-gu-yet-e na l----lkat-- V-e--o--m. L__________ n_ l__________ V__ m_____ L-e-u-y-t-e n- l-e-a-k-t-, V-e m-l-m- ------------------------------------- Lyegunyetye na lyeʐalkata, Vye molam.
血圧は 大丈夫 です 。 К----о- -рит-сок-е -- -е-. К______ п_______ е в_ р___ К-в-и-т п-и-и-о- е в- р-д- -------------------------- Крвниот притисок е во ред. 0
K---i-t p-i-isok-y--vo-r-ed. K______ p_______ y_ v_ r____ K-v-i-t p-i-i-o- y- v- r-e-. ---------------------------- Krvniot pritisok ye vo ryed.
注射を 打ちましょう 。 Ќе-в- д-д-- -дна--------а. Ќ_ в_ д____ е___ и________ Ќ- в- д-д-м е-н- и-е-ц-ј-. -------------------------- Ќе ви дадам една инекција. 0
Kj-- vi-da-a-----na-inye-tzi--. K___ v_ d____ y____ i__________ K-y- v- d-d-m y-d-a i-y-k-z-ј-. ------------------------------- Kjye vi dadam yedna inyektziјa.
薬を 出しましょう 。 Ќ--в--д--а- т--л--и. Ќ_ в_ д____ т_______ Ќ- в- д-д-м т-б-е-и- -------------------- Ќе ви дадам таблети. 0
K--e--- -ad-m tabl---i. K___ v_ d____ t________ K-y- v- d-d-m t-b-y-t-. ----------------------- Kjye vi dadam tablyeti.
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 Ќе ви д-д-м---е- ---епт-за----апт---. Ќ_ в_ д____ е___ р_____ з_ в_ а______ Ќ- в- д-д-м е-е- р-ц-п- з- в- а-т-к-. ------------------------------------- Ќе ви дадам еден рецепт за во аптека. 0
Kjye vi --dam---dy----y--z--p- -a-vo---tyek-. K___ v_ d____ y_____ r________ z_ v_ a_______ K-y- v- d-d-m y-d-e- r-e-z-e-t z- v- a-t-e-a- --------------------------------------------- Kjye vi dadam yedyen ryetzyept za vo aptyeka.

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!