वाक्प्रयोग पुस्तक

mr मोठा – लहान   »   hy մեծ - փոքր

६८ [अडुसष्ट]

मोठा – लहान

मोठा – लहान

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी Armenian प्ले अधिक
मोठा आणि लहान մ-- և--ո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-t- -ev-p’-ok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
हत्ती मोठा असतो. Փիղը մ-ծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-hy--e-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
उंदीर लहान असतो. Մ-ւ-ը---ք---: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-ky--’-ok-r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
काळोखी आणि प्रकाशमान մ--թ և--ո-----ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-----ev lusa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
रात्र काळोखी असते. Գի-եր--մ--- -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis-e-- -u-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
दिवस प्रकाशमान असतो. Օր- -ա--առ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory--a--sarr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
म्हातारे आणि तरूण ծեր --եր-տա--րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e- y-v-ye-it-s-rd t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत. Մե- պա---ը-----ծ-ր-է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M------iky--h----ser-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते. Յ-թան-սուն--ա-ի----ջ -- -րի--ս--- էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo-----s-n ---- arra--na-y-ri-asa-d -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
सुंदर आणि कुरूप գ---ցիկ -----ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g--t---k -----g-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
फुलपाखरू सुंदर आहे. Թ--ե---գ-ղե-իկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’it--e-ry -eg-et---- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
कोळी कुरूप आहे. Սա-դ- -գե---: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar---tgeg- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
लठ्ठ आणि कृश գ-- և նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- y-- ni-ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
१०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे. Կի-ը--ա-յուր-կի-ո--ա-ով գե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny-har--r ki-o-r---- ger e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे. Տ-ա-ա--ը-հի--ւն-կ-լոգ-ամ-վ ն------: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-h-ma-dy ----n --logra-ov--i-ar e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
महाग आणि स्वस्त թա-կ --է--ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an- y-v-e-han t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
गाडी महाग आहे. Մ-ք--ան թ-ն--է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k---nan --a-- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
वृत्तपत्र स्वस्त आहे. Թե----էժա--է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’yert’--ez--n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

कोड -स्विचिंग [संकेत-बदल]

जास्तीत जास्त द्वैभाषिक लोकांची वाढ होत आहे. ते एकापेक्षा जास्त भाषा बोलू शकतात. यातील खूपसे लोक कधीकधी भाषा बदलतात. यावरून कोणती भाषा वापरणे योग्य आहे हे ते परिस्थितीवरून ठरवतात. उदाहरणार्थ, ते कामाच्या ठिकाणी घरी वापरतात त्यापेक्षा वेगळी भाषा बोलतात. असे करून ते स्वतःला आजूबाजूच्या वातावरणाशी जुळवून घेतात. पण आपोआप सांकेतिक भाषेचा वापर होण्याची शक्यता असते. याला कोड-स्विचिंग [संकेत-बदल] असे म्हणतात. कोड स्विचिंग मध्ये भाषा ही बोलत असताना मधूनच बदलली जाते. बोलणारा भाषा का बदलतो यामागे खूप करणे असू शकतात. कधीकधी त्यांना एकाच भाषेत योग्य शब्द सापडत नाही. ते स्वतःला दुसर्‍या भाषेत चांगल्या प्रकारे मांडू शकतात. असेही असू शकते कि लोकांना एखाद्या भाषेत बोलताना खूप आत्मविश्वास वाटू शकतो. ते या भाषा खाजगी गोष्टींसाठी वापरू शकतात. कधीकधी एखादा शब्द भाषेत उपलब्ध नसतो. अशा वेळी भाषिकाला भाषा बदलावी लागते. किंवा त्यांचे बोलणे समोरचा समजू शकणार नाही म्हणून ते भाषा बदल करतात. अशा बाबतीत कोड स्विचिंग [संकेत-बदल] गुप्त भाषेसारखी काम करते. हल्ली, भाषेचा मिश्रण टीकात्मक झाले आहे. ही अशी गोष्ट आहे कि भाषिक दुसर्‍या भाषेत बरोबर बोलू शकत नाही. आता याकडे पाहण्याचा दृष्टीकोन बदललाय. कोड स्विचिंग आता विशेष द्वैभाषिक समजली जाते. भाषिकांचा कोड स्विचिंगचा वापर बघणे खूप मजेदार असेल. कधीकधी ते जे भाषा बोलतात ती बदलत नाहीत. संवादाचे दुसरे घटकही बदलतात. खूपजण दुसर्‍या भाषेत खूप मोठ्याने, जलद आणि खूप स्पष्टपणे बोलतात. किंवा एकदम ते हावभाव आणि चेहर्‍यावरील भाव बदलतात. याप्रकारे नेहमीच कोड स्विचिंग हे काही प्रमाणात संस्कृती बदलणारे आहे.