Ordliste

nn Asking for directions   »   ar ‫الإتجاه الصحيح‬

40 [førti]

Asking for directions

Asking for directions

‫40 [أربعون]‬

40 [arabeun]

‫الإتجاه الصحيح‬

[al'iitjah alsahih]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
Orsak! ‫-فواً !/-ع--اً-!‬ ‫عفوا- !/ عذرا- !‬ ‫-ف-ا- !- ع-ر-ً !- ------------------ ‫عفواً !/ عذراً !‬ 0
ef-a-n !- e----an ! efwaan !/ edhraan ! e-w-a- !- e-h-a-n ! ------------------- efwaan !/ edhraan !
Kan du hjelpe meg? ‫---ك--ك--ساعد-- -‬ ‫بإمكانك مساعدتي ؟‬ ‫-إ-ك-ن- م-ا-د-ي ؟- ------------------- ‫بإمكانك مساعدتي ؟‬ 0
b-ii-k-n-k----a-adata--? b'iimkanik musaeadatay ? b-i-m-a-i- m-s-e-d-t-y ? ------------------------ b'iimkanik musaeadatay ?
Finst det ein god restaurant her? ‫أ-ن---- م-ع--ً--يدا---‬ ‫أين أجد مطعما- جيدا- ؟‬ ‫-ي- أ-د م-ع-ا- ج-د-ً ؟- ------------------------ ‫أين أجد مطعماً جيداً ؟‬ 0
a-- -aji- mte------yda---? ayn 'ajid mtemaan jydaan ? a-n '-j-d m-e-a-n j-d-a- ? -------------------------- ayn 'ajid mtemaan jydaan ?
Gå til vensre ved hjørnet. ‫---طف ع-- -س-ر- عن---لز-وية-‬ ‫إنعطف على يسارك عند الزاوية.‬ ‫-ن-ط- ع-ى ي-ا-ك ع-د ا-ز-و-ة-‬ ------------------------------ ‫إنعطف على يسارك عند الزاوية.‬ 0
'-----f ea--a ---ar-k-e-n--a-za--iat. 'inetif ealaa yasarik eind alzaawiat. '-n-t-f e-l-a y-s-r-k e-n- a-z-a-i-t- ------------------------------------- 'inetif ealaa yasarik eind alzaawiat.
Så går du eit stykke rett fram. ‫-- س- --ي-ا---------.‬ ‫ثم سر قليلا- على طول.‬ ‫-م س- ق-ي-ا- ع-ى ط-ل-‬ ----------------------- ‫ثم سر قليلاً على طول.‬ 0
th--sir---q-yl-a- ea-a-----. thm sirin qlylaan ealaa tul. t-m s-r-n q-y-a-n e-l-a t-l- ---------------------------- thm sirin qlylaan ealaa tul.
Så går du hundre meter til høgre. ‫-بع--م--ة-مت- ع-- ا-ي-ين-‬ ‫وبعد مائة متر على اليمين.‬ ‫-ب-د م-ئ- م-ر ع-ى ا-ي-ي-.- --------------------------- ‫وبعد مائة متر على اليمين.‬ 0
w-aed ---y-- -i-r--a-aa ------n. wbaed miayat mitr ealaa alyamin. w-a-d m-a-a- m-t- e-l-a a-y-m-n- -------------------------------- wbaed miayat mitr ealaa alyamin.
Du kan ta bussen òg. ‫بإ--ا-- أن ----ل ا---ف-ة-أ-ض-ً.‬ ‫بإمكانك أن تستقل الحافلة أيضا-.‬ ‫-إ-ك-ن- أ- ت-ت-ل ا-ح-ف-ة أ-ض-ً-‬ --------------------------------- ‫بإمكانك أن تستقل الحافلة أيضاً.‬ 0
b-ii---n-- 'a- -a-taq--a--l-afila- --da-n. b'iimkanuk 'an tastaqila alhafilat aydaan. b-i-m-a-u- '-n t-s-a-i-a a-h-f-l-t a-d-a-. ------------------------------------------ b'iimkanuk 'an tastaqila alhafilat aydaan.
Du kan ta trikken òg. ‫-- ي-ك-ك----ا---خ-------لة----هربا--ة - -لتر-م-‬ ‫أو يمكنك أيضا- أخذ الحافلة الكهربائية / الترام.‬ ‫-و ي-ك-ك أ-ض-ً أ-ذ ا-ح-ف-ة ا-ك-ر-ا-ي- / ا-ت-ا-.- ------------------------------------------------- ‫أو يمكنك أيضاً أخذ الحافلة الكهربائية / الترام.‬ 0
aw -u----uk------- 'akh-d---lhafil----l-a--a-----at - --tar--. aw yumkinuk aydaan 'akhadh alhafilat alkahrabayiyat / altaram. a- y-m-i-u- a-d-a- '-k-a-h a-h-f-l-t a-k-h-a-a-i-a- / a-t-r-m- -------------------------------------------------------------- aw yumkinuk aydaan 'akhadh alhafilat alkahrabayiyat / altaram.
Du kan berre køyre etter meg. ‫--إ---نك -ن---ي--خل-ي-‬ ‫وبإمكانك أن تسير خلفي.‬ ‫-ب-م-ا-ك أ- ت-ي- خ-ف-.- ------------------------ ‫وبإمكانك أن تسير خلفي.‬ 0
w--'i-m--ni--'an-ta------i--i. wbi'iimkanik 'an tasir khilfi. w-i-i-m-a-i- '-n t-s-r k-i-f-. ------------------------------ wbi'iimkanik 'an tasir khilfi.
Korleis kjem eg til fotballbanen? ‫-ي---ص- --- مل---كرة--لق-م-؟‬ ‫كيف أصل إلى ملعب كرة القدم ؟‬ ‫-ي- أ-ل إ-ى م-ع- ك-ة ا-ق-م ؟- ------------------------------ ‫كيف أصل إلى ملعب كرة القدم ؟‬ 0
kyf -a-l-'--laa---lea- ----- a--ada- ? kyf 'asl 'iilaa maleab kurat alqadam ? k-f '-s- '-i-a- m-l-a- k-r-t a-q-d-m ? -------------------------------------- kyf 'asl 'iilaa maleab kurat alqadam ?
Gå over brua. ‫ا-بر ال--ر--‬ ‫اعبر الجسر !‬ ‫-ع-ر ا-ج-ر !- -------------- ‫اعبر الجسر !‬ 0
a-b-r -lj--- ! aebur aljisr ! a-b-r a-j-s- ! -------------- aebur aljisr !
Køyr gjennom tunellen. إ--ر-ا-ن-ق-.‬ إعبر النفق!.‬ إ-ب- ا-ن-ق-.- ------------- إعبر النفق!.‬ 0
'ii--ar --naf--. 'iiebar alnafq!. '-i-b-r a-n-f-!- ---------------- 'iiebar alnafq!.
Køyr til du kjem til det tredje lyskrysset. ‫سر-حتى الإ-ا-ة الضو----ا-ث----.‬ ‫سر حتى الإشارة الضوئية الثالثة.‬ ‫-ر ح-ى ا-إ-ا-ة ا-ض-ئ-ة ا-ث-ل-ة-‬ --------------------------------- ‫سر حتى الإشارة الضوئية الثالثة.‬ 0
sr -a-a- -l'---har-t--l-aw----- a---aa-------. sr hataa al'iisharat aldawyiyat althaalithata. s- h-t-a a-'-i-h-r-t a-d-w-i-a- a-t-a-l-t-a-a- ---------------------------------------------- sr hataa al'iisharat aldawyiyat althaalithata.
Så tek du fyrste vegen til høgre. ‫ثم-انع-- -عد -ل------ل--ل-ن-و-ال----.‬ ‫ثم انعطف بعد الشارع الأول نحو اليمين.‬ ‫-م ا-ع-ف ب-د ا-ش-ر- ا-أ-ل ن-و ا-ي-ي-.- --------------------------------------- ‫ثم انعطف بعد الشارع الأول نحو اليمين.‬ 0
t-- ---e---f -a---alshsh-ri---l'awa- -ah- -lya--n. thm aineataf baed alshsharie al'awal nahw alyamin. t-m a-n-a-a- b-e- a-s-s-a-i- a-'-w-l n-h- a-y-m-n- -------------------------------------------------- thm aineataf baed alshsharie al'awal nahw alyamin.
Så tek du rett fram i neste krysset. ‫-ا-تمر -ب-ش-ة-حتى--لت--طع--ل-ا---‬ ‫واستمر مباشرة حتى التقاطع القادم.‬ ‫-ا-ت-ر م-ا-ر- ح-ى ا-ت-ا-ع ا-ق-د-.- ----------------------------------- ‫واستمر مباشرة حتى التقاطع القادم.‬ 0
w---tamira -----h-----n-ha-a--al--qa----a----m-. waistamira mubasharatan hataa altaqatue alqadma. w-i-t-m-r- m-b-s-a-a-a- h-t-a a-t-q-t-e a-q-d-a- ------------------------------------------------ waistamira mubasharatan hataa altaqatue alqadma.
Orsak, korleis kjem eg til flyplassen? ‫ع--اً-! ك-- -ص- --ى -لم-ار-؟‬ ‫عفوا- ! كيف أصل إلى المطار ؟‬ ‫-ف-ا- ! ك-ف أ-ل إ-ى ا-م-ا- ؟- ------------------------------ ‫عفواً ! كيف أصل إلى المطار ؟‬ 0
efwa-n !-k--f----l ---la--alm---r-? efwaan ! kayf 'asl 'iilaa almatar ? e-w-a- ! k-y- '-s- '-i-a- a-m-t-r ? ----------------------------------- efwaan ! kayf 'asl 'iilaa almatar ?
Det beste er å ta T-banen. ‫الأ-ضل-أن -ست-ل-قطا---لن--.‬ ‫الأفضل أن تستقل قطار النفق.‬ ‫-ل-ف-ل أ- ت-ت-ل ق-ا- ا-ن-ق-‬ ----------------------------- ‫الأفضل أن تستقل قطار النفق.‬ 0
al--f--l --n--a-taqil- qit-- -l--f-. al'afdal 'an tastaqila qitar alnafq. a-'-f-a- '-n t-s-a-i-a q-t-r a-n-f-. ------------------------------------ al'afdal 'an tastaqila qitar alnafq.
Berre ta banen til endestasjonen. ‫تابع---س-- -ت- --م--ة-ال--ا--ة.‬ ‫تابع السفر حتى المحطة النهائية.‬ ‫-ا-ع ا-س-ر ح-ى ا-م-ط- ا-ن-ا-ي-.- --------------------------------- ‫تابع السفر حتى المحطة النهائية.‬ 0
taab---a-sa-----a-a--a-m--at-t --na---i--ta. taabie alsafar hataa almahatat alnahayiyata. t-a-i- a-s-f-r h-t-a a-m-h-t-t a-n-h-y-y-t-. -------------------------------------------- taabie alsafar hataa almahatat alnahayiyata.

Dyrespråk

Når vi vil uttrykkje oss, brukar vi språket vårt. Dyr har òg eit eige språk. Og dei brukar det akkurat som vi menneske. Det tyder at dei pratar med kvarandre for å utveksle opplysingar. I prinsippet meistrar kvar dyreart eit bestemt språk. Til og med termittar kommuniserer med kvarandre. Når dei er i fare, slår dei kroppane sine mot bakken. Slik åtvarar dei kvarandre. Andre dyreartar pip når fiendar nærmar seg. Bier pratar med kvarandre når dei dansar. Dermed viser dei andre bier kor det finst mat. Kvalar lagar lydar som kan høyrast 5000 kilometer unna. Dei kommuniserer med kvarandre med spesielle songar. Hjå elefantane finst det òg forskjellige akustiske signal. Men menneska kan ikkje høyre dei. Dei fleste dyrespråka er særs kompliserte. Dei inneheld ein kombinasjon av ulike teikn. Dei brukar akustiske, kjemiske og optiske signal. Dessutan brukar dyra ulike rørsler. Til no har menneska lært språket til husdyra sine. Vi skjønar når hundar er glade. Og vi forstår når kattar vil vere åleine. Men hundar og kattar pratar heilt ulike språk. Fleire teikn er til og med heilt motsette. Vi trudde lenge at desse to dyra rett og slett ikkje likte kvarandre. Men dei berre misforstår kvarandre. Det førte til problem mellom hundar og kattar. Så dyra kjempar òg mot misforståingar...
Visste du?
Serbisk er morsmål for omtrent 12 millioner mennesker. De fleste av disse bor i Serbia og andre land i Sørøst-Europa. Serbisk er et Sør-slavisk språk. Det er nært beslektet med Kroatisk og Bosnisk. Grammatikken og ordforrådet er svært likt. Det er ingen problemer for Serbere, Kroatere og Bosniere å snakke sammen. Det Serbiske alfabetet har 30 bokstaver. Hver og en bokstav har sin unike uttalelse. Det er paralleller til tradisjonelle tonespråk. For eksempel i Kinesisk endrer ord mening ut i fra tonefallet. Noe av det samme gjelder Serbisk. Men I dette tilfellet er det bare på tonehøyden av aksent stavelser som spiller en rolle. Den svært bøyelige språkkulturen er et kjennetegn på Serbisk. Dette vil si at substantiver, verb, adjektiv og pronomen alltid blir bøyd. Hvis du er interessert i grammatiske strukturer, bør du definitivt lære deg Serbisk!