Ordliste

nn Eigedomspronomen 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [sekstisju]

Eigedomspronomen 2

Eigedomspronomen 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
brillene О-ул-ри О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Ok--ya-y O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Han har gløymt brillene sine. Він за-у---в-- оку-яри. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-- z-buv --oi--okul---y. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Kvar har han brillene sine, då? Д-----о---о---я--? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D-------o---ok-lya-y? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
klokka Г-ди-ник Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H--ynn-k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Klokka hans er øydelagt. Й-г--г-динн-к --п-у-ий. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆-ho-hod-n----po--u---̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Klokka heng på veggen. Го-и-ни-----и-- -- ----і. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Ho-ynnyk ----tʹ--a s---i. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
passet Пас---т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pasport P______ P-s-o-t ------- Pasport
Han har mista passet sitt. В-н ---убив свій -ас-орт. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin --hu--v -v-y̆--aspo-t. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Kvar har han passet sitt, då? Д- ж-й--о па--о-т? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D--z- y--ho pas-ort? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
dei - deira в-н----їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--y---ïkh v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Borna kan ikkje finne foreldra sine. Д-ти--е-можу-- ----ти с--ї- б-т-кі-. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D-ty-n--m-z--t- z--y-t--sv-ïkh-b--ʹ-i-. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Men der er foreldra deira! Але ж-ос- -д--ь їх -а----! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale-z--o-ʹ--̆d--ʹ----- b-tʹky! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
du - din Ви-–-Ваш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- –----h V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Korleis var turen din, herr Møller? Як-ваша по-ор-----а-е Мю-л-р? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya--vas-- p--o-o--, p-----y-----? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Kvar er kona di? Д- ваш- -р--ин-, п-н- --лл-р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De------ ---z----, pa-e M------? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
du - din Ви-–----а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-- va-ha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Korleis var turen din, fru Smidt? Як ---- ------ж--ані------? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Ya---ash----d-r---------Shmid-? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Kvar er mannen din, fru Smidt? Д----ш--ол-в----пані-Ш--дт? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De-V----c---o-ik,-pani -h-i-t? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

Genetisk mutasjon gjer det mogleg å snakke

Mennesket er den einaste levande skapningen på jorda som kan snakke. Det skil mennesket frå planter og dyr. Sjølvsagt kommuniserer planter og dyr òg med einannan. Men dei meistrar ikkje eit innvikla stavingsspråk. Kvifor kan mennesket snakke? For å snakke, treng du visse fysiske eigenskapar. Desse kroppslege eigenskapane finn vi berre i mennesket. Likevel er det ikkje sjølvsagt at mennesket utvikla dei. I utviklingshistoria hender ingenting utan grunn. Ein stad på vegen byrja mennesket å tale. Vi veit ikkje enno nøyaktig når det hende. Men noko må ha skjedd som gav mennesket språk. Forskarar trur at ein genetisk mutasjon var ansvarleg for det. Antropologar har samanlikna arvestoffet frå ulike levande vesen. Det er godt kjent at eit visst gen påverkar tale. Menneske som har skade på genet, har vanskar med språk. Dei kan ikkje uttrykkje seg godt, og forstår ord dårlegare. Dette genet vart undersøkt hjå menneske, aper og myser. Det er veldig likt hjå menneske og sjimpansar. Det er berre to små skilnader. Men desse skilnadene gjer seg merkande i hjernen. Saman med andre gen, påverkar dei visse hjerneaktivitetar. Difor kan mennesket snakke, og apene ikkje. Men gåta om det menneskelege språket er ikkje løyst med det. Fordi genmutasjonen åleine er ikkje nok for å kunne snakke. Forskarar har implanert den menneskelege genvarianten i myser. Det gav dei ikkje evna til å tale... Men pipinga deira laga litt av eit leven!