Ordliste

nn ville noko 1   »   sl nekaj imeti rad

70 [sytti]

ville noko 1

ville noko 1

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Slovenian Spel Meir
Vil du røykje? Že-it- ka-iti? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Vil du danse? Že--t---l-sat-? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Vil du gå ein tur? B--šli ra-i n-----eh--? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Eg vil gjerne røykje. Ra--bi--ad--. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Vil du ha ein sigarett? B- rad(-)--ig---to? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Han vil ha fyr. O---i-r-d-og---. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Eg vil gjerne ha noko å drikke. Ra--a- -- ne-a- -op-l(-). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Eg vil gjerne ha noko å ete. R----- -i---k-j -o-ed-l-(--jedl-). R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Eg vil gjerne slappe av litt. Rad--- -i--- -al----oč--(a-. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Eg vil gjerne spørje deg om noko. R-d(---b--vas ---aj v-r-šal--). R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Eg vil gjerne be deg om noko. Rad--) ---va--n-ka--p-o-il---. R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Eg vil gjerne invitere deg til noko. Ra-(-- b--v-- -a -e--j-p-v--i-(a-. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Kva vil du ha? K----el-t-, ----i-? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Vil du ha ein kaffi? Že---e---v-? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Eller vil du heller ha ein te? A-i b- ra-- čaj? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Vi vil gjerne køyre heim. R-d--b- šl---omov. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Vil de ha ei drosje? Ž-l--e ta-si? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Dei vil gjerne ringje. Oni--- ra-------fon-ral-.--On- b--r--- te--fon-rale-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

To språk = to språksenter!

Det er ikkje det same for hjernen vår når vi lærer språk. Det er fordi hjernen har ulike lagringsområde for ulike språk. Ikkje alle språka vi lærer, blir lagra same stad. Dei språka vi lærer som vaksne, har eit eige lager. Det tyder at hjernen handsamar dei nye reglane i eit anna område. Dei blir ikkje lagra på same stad som morsmålet. Menneske som veks opp tospråklege, brukar same området. Fleire studiar har kome fram til dette. Nevrovitskapsfolk har undersøkt ulike forsøkspersonar. Desse personane prata to språk flytande. Ein del av forsøkspersonane hadde vokse opp med båe språka. Den andre delen hadde lært det andre språket seinare. Under språktestar kunne forskarane måle hjerneaktiviteten. Slik såg dei kva område av hjernen som arbeidde med testane. Og dei såg at dei som hadde lært språket seinare, hadde to språksenter! Forskarane hadde lenge trudd at det var slik. Menneske med hjerneskader viser ofte ulike symptom. Så hjerneskade kan føre til språkproblem. Ofra for hjerneskade har ofte problem med å uttale eller forstå ord. Men tospråklege hjerneskade-offer viser somme tider uvanlege symptom. Språkproblema deira vedkjem ikkje alltid båe språka. Om berre eitt område i hjernen er skada, kan det andre fungere enno. Då pratar pasientane eitt språk betre enn det andre. Dei to språka kan bli lært på nytt i ulikt tempo. Det viser at båe språka ikkje er lagra på same stad. Når dei ikkje blir lært på same tid, lagar dei to ulike språksenter. Vi veit enno ikkje nøyaktig korleis hjernen handterer fleire språk. Men ny kunnskap kan føre til nye læringsstrategiar...