Пачакай,----уль я не-за----у.
П_______ п_____ я н_ з_______
П-ч-к-й- п-к-л- я н- з-к-н-у-
-----------------------------
Пачакай, пакуль я не закончу. 0 Pa-hak--, -a---’-ya-n- z-k--c--.P________ p_____ y_ n_ z________P-c-a-a-, p-k-l- y- n- z-k-n-h-.--------------------------------Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
Po tym jak (on] miał wypadek, nie mógł już pracować.
Па--- т--о--к-ён тр---ў у ава-ы---ё---ольш -е м-----а-ав-ць.
П____ т___ я_ ё_ т_____ у а______ ё_ б____ н_ м__ п_________
П-с-я т-г- я- ё- т-а-і- у а-а-ы-, ё- б-л-ш н- м-г п-а-а-а-ь-
------------------------------------------------------------
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0 Pasly--ta-o -ak --n-t-ap-u-u--v-r---- --n -ol’sh -e------ratsavats’.P_____ t___ y__ y__ t_____ u a_______ y__ b_____ n_ m__ p___________P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u- y-n b-l-s- n- m-g p-a-s-v-t-’---------------------------------------------------------------------Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Po tym jak (on] miał wypadek, nie mógł już pracować.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki.
Пас-я-та-о я--ё- з---і----ацу,-----’-х-ў у А-е-ы-у.
П____ т___ я_ ё_ з_____ п_____ ё_ з_____ у А_______
П-с-я т-г- я- ё- з-у-і- п-а-у- ё- з-е-а- у А-е-ы-у-
---------------------------------------------------
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0 P--lya -ag--ya--yon zg-bі- --at-u----n--’e--a- u-A-e---u.P_____ t___ y__ y__ z_____ p______ y__ z______ u A_______P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z-e-h-u u A-e-y-u----------------------------------------------------------Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty.
Па-л---аг------н з’е-аў у -м------ -- -азб---це-.
П____ т___ я_ ё_ з_____ у А_______ ё_ р__________
П-с-я т-г- я- ё- з-е-а- у А-е-ы-у- ё- р-з-а-а-е-.
-------------------------------------------------
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0 Pa-ly--t--o-y-- y-n--’e-h-- u---e--k-, -o-----b-ga----.P_____ t___ y__ y__ z______ u A_______ y__ r___________P-s-y- t-g- y-k y-n z-e-h-u u A-e-y-u- y-n r-z-a-a-s-u--------------------------------------------------------Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.
Języki obce są dzisiaj coraz ważniejsze.
Wielu ludzi uczy się języków obcych.
Na świecie jest wiele interesujących języków.
Dlatego niektórzy uczą się kilku języków jednocześnie.
Kiedy dzieci dorastają w dwóch językach, nie stanowi to zwykle problemu.
Ich mózg uczy się dwóch języków automatycznie.
Kiedy są starsze, wiedzą, co należy do jakiego języka.
Dzieci dwujęzyczne znają typowe cechy tych dwóch języków.
U osób dorosłych jest inaczej.
Nie potrafią tak łatwo nauczyć się dwóch języków równocześnie.
Kto uczy się jednocześnie dwóch języków, powinien mieć na uwadze kilka reguł.
Po pierwsze ważne jest porównywanie ich ze sobą.
Języki, które należą do tej samej rodziny językowej, często są podobne.
Może to prowadzić do pomyłek.
Dlatego dokładne analizowanie obydwu języków ma sens.
Można na przykład prowadzić listę.
Nanosić na nią podobieństwa i różnice.
W ten sposób nasz mózg musi intensywnie zająć się obydwoma językami.
Lepiej zauważa, jakie są cechy szczególne tych dwóch języków.
Powinno się również do każdego języka wybrać inny kolor i katalog.
Pomaga to w ich przejrzystym rozdzieleniu.
Kiedy uczymy się różnych języków, jest inaczej.
Przy bardzo różnych językach nie ma ryzyka pomyłki.
Występuje tu ryzyko porównywania tych języków ze sobą!
Lepiej byłoby jednak porównywać języki z językiem ojczystym.
Kiedy mózg rozpozna kontrast, uczy się efektywniej.
Ważne jest jednak, by tych dwóch języków uczyć się tak samo intensywnie.
Teoretycznie dla mózgu jest obojętne, ile języków się uczy …