Rozmówki

pl Spójniki 1   »   sl Vezniki 1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Spójniki 1

94 [štiriindevetdeset]

Vezniki 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słoweński Bawić się Więcej
Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. P-ča--j---okler -- -ren-----ež. Počakaj, dokler ne preneha dež. P-č-k-j- d-k-e- n- p-e-e-a d-ž- ------------------------------- Počakaj, dokler ne preneha dež. 0
Poczekaj, aż skończę. Počakaj--do--e- n-----ča-. Počakaj, dokler ne končam. P-č-k-j- d-k-e- n- k-n-a-. -------------------------- Počakaj, dokler ne končam. 0
Poczekaj, aż on wróci. P---k-j, d-kl---s--ne-----. Počakaj, dokler se ne vrne. P-č-k-j- d-k-e- s- n- v-n-. --------------------------- Počakaj, dokler se ne vrne. 0
Czekam, aż wyschną mi włosy. P-č-kam- d--ler se ------p--u-ij---as--. Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. P-č-k-m- d-k-e- s- m- n- p-s-š-j- l-s-e- ---------------------------------------- Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. 0
Czekam, aż film się skończy. Počak--,-d-k-er se-f-l- -e-k---a. Počakam, dokler se film ne konča. P-č-k-m- d-k-e- s- f-l- n- k-n-a- --------------------------------- Počakam, dokler se film ne konča. 0
Czekam, aż będzie zielone światło. P--aka----o-l-r----afor--e -----le-. Počakam, dokler semafor ne bo zelen. P-č-k-m- d-k-e- s-m-f-r n- b- z-l-n- ------------------------------------ Počakam, dokler semafor ne bo zelen. 0
Kiedy jedziesz na urlop? K-a--se -d--lj-------op--t? Kdaj se odpelješ na dopust? K-a- s- o-p-l-e- n- d-p-s-? --------------------------- Kdaj se odpelješ na dopust? 0
Jeszcze przed wakacjami? Še--r-d-po-----m- p-------ami? Še pred poletnimi počitnicami? Š- p-e- p-l-t-i-i p-č-t-i-a-i- ------------------------------ Še pred poletnimi počitnicami? 0
Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. Ja- -e-pr--e--s- -ač-ejo po--t---po-it--c-. Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. J-, š- p-e-e- s- z-č-e-o p-l-t-e p-č-t-i-e- ------------------------------------------- Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. 0
Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. Po---vi--t-e-o, p-ed-n--e -ač-- ---a. Popravi streho, preden se začne zima. P-p-a-i s-r-h-, p-e-e- s- z-č-e z-m-. ------------------------------------- Popravi streho, preden se začne zima. 0
Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. Um----- roke--pre-e--se--š-za m--o. Umij si roke, preden sedeš za mizo. U-i- s- r-k-, p-e-e- s-d-š z- m-z-. ----------------------------------- Umij si roke, preden sedeš za mizo. 0
Zamknij okno, zanim wyjdziesz. Z---- -kno---red----r-- -en. Zapri okno, preden greš ven. Z-p-i o-n-, p-e-e- g-e- v-n- ---------------------------- Zapri okno, preden greš ven. 0
Kiedy przyjdziesz do domu? K--j p---eš---mo-? Kdaj prideš domov? K-a- p-i-e- d-m-v- ------------------ Kdaj prideš domov? 0
Po lekcjach? Po-p-u-u? Po pouku? P- p-u-u- --------- Po pouku? 0
Tak, po tym jak skończą się lekcje. J-- -o--m-ko--- -on-c-p-u--. Ja, potem ko bo konec pouka. J-, p-t-m k- b- k-n-c p-u-a- ---------------------------- Ja, potem ko bo konec pouka. 0
Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. Po-e---ko--e-mu--- -god--a---s---a, ---več --g-- del-t-. Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. P-t-m- k- s- m- j- z-o-i-a n-s-e-a- n- v-č m-g-l d-l-t-. -------------------------------------------------------- Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. 0
Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. P---m--ko-j- --gu-i- ---o--j----šel v --e-ik-. Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. P-t-m- k- j- i-g-b-l d-l-, j- o-š-l v A-e-i-o- ---------------------------------------------- Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. 0
Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. P-tem- ---je-š-- v---er---- j- -o-ta---og--. Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. P-t-m- k- j- š-l v A-e-i-o- j- p-s-a- b-g-t- -------------------------------------------- Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. 0

Jak uczymy się dwóch języków jednocześnie

Języki obce są dzisiaj coraz ważniejsze. Wielu ludzi uczy się języków obcych. Na świecie jest wiele interesujących języków. Dlatego niektórzy uczą się kilku języków jednocześnie. Kiedy dzieci dorastają w dwóch językach, nie stanowi to zwykle problemu. Ich mózg uczy się dwóch języków automatycznie. Kiedy są starsze, wiedzą, co należy do jakiego języka. Dzieci dwujęzyczne znają typowe cechy tych dwóch języków. U osób dorosłych jest inaczej. Nie potrafią tak łatwo nauczyć się dwóch języków równocześnie. Kto uczy się jednocześnie dwóch języków, powinien mieć na uwadze kilka reguł. Po pierwsze ważne jest porównywanie ich ze sobą. Języki, które należą do tej samej rodziny językowej, często są podobne. Może to prowadzić do pomyłek. Dlatego dokładne analizowanie obydwu języków ma sens. Można na przykład prowadzić listę. Nanosić na nią podobieństwa i różnice. W ten sposób nasz mózg musi intensywnie zająć się obydwoma językami. Lepiej zauważa, jakie są cechy szczególne tych dwóch języków. Powinno się również do każdego języka wybrać inny kolor i katalog. Pomaga to w ich przejrzystym rozdzieleniu. Kiedy uczymy się różnych języków, jest inaczej. Przy bardzo różnych językach nie ma ryzyka pomyłki. Występuje tu ryzyko porównywania tych języków ze sobą! Lepiej byłoby jednak porównywać języki z językiem ojczystym. Kiedy mózg rozpozna kontrast, uczy się efektywniej. Ważne jest jednak, by tych dwóch języków uczyć się tak samo intensywnie. Teoretycznie dla mózgu jest obojętne, ile języków się uczy …