Guia de conversação

pt Passado 2   »   ky Өткөн чак 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [сексен эки]

82 [сексен эки]

Өткөн чак 2

Ötkön çak 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? С--- -е---а---- ---ыруу-- ту-----е--и--? С___ т__ ж_____ ч________ т____ к_______ С-г- т-з ж-р-а- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ---------------------------------------- Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? 0
S-ga t-z -ard---ç-------a ----a -eld-bi? S___ t__ j_____ ç________ t____ k_______ S-g- t-z j-r-a- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ---------------------------------------- Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi?
Tiveste de chamar o médico? С--- вра-т- -а--р--г- -у-ра кел--би? С___ в_____ ч________ т____ к_______ С-г- в-а-т- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ------------------------------------ Сага врачты чакырууга туура келдиби? 0
S----v-aç-- ç---ruug--tuura -e-----? S___ v_____ ç________ t____ k_______ S-g- v-a-t- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ------------------------------------ Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi?
Tiveste de chamar a polícia? Сен --ли--я-- чак----- к--е--б-л-? С__ м________ ч_______ к____ б____ С-н м-л-ц-я-ы ч-к-р-у- к-р-к б-л-? ---------------------------------- Сен милицияны чакырууң керек беле? 0
S-- ---it-iy----çakıru---k--e- ---e? S__ m__________ ç_______ k____ b____ S-n m-l-t-i-a-ı ç-k-r-u- k-r-k b-l-? ------------------------------------ Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. С-з-е --л-фон -оме-и-б-рбы- М-нд--а--р э-е бар-бо--у. С____ т______ н_____ б_____ М____ а___ э__ б__ б_____ С-з-е т-л-ф-н н-м-р- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- ----------------------------------------------------- Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
Si-d- t--ef-n-no-e-i --rb-?--en---a------- ----b----. S____ t______ n_____ b_____ M____ a___ e__ b__ b_____ S-z-e t-l-f-n n-m-r- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- ----------------------------------------------------- Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Си-д---а--ги бар-ы? М-нд- --ыр-э---б-р --лчу. С____ д_____ б_____ М____ а___ э__ б__ б_____ С-з-е д-р-г- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------- Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
Siz-- d--e----arb---Mende a-ır -le -ar -----. S____ d_____ b_____ M____ a___ e__ b__ b_____ S-z-e d-r-g- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------- Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. С--д- -аа--ы-----та-ы --р-ы--------ал а-ы- эл---а- бол-у. С____ ш______ к______ б_____ М____ а_ а___ э__ б__ б_____ С-з-е ш-а-д-н к-р-а-ы б-р-ы- М-н-е а- а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------------------- Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. 0
S--de --a---n k-r-ası--arb------d--al-a-ır el- b-- --l-u. S____ ş______ k______ b_____ M____ a_ a___ e__ b__ b_____ S-z-e ş-a-d-n k-r-a-ı b-r-ı- M-n-e a- a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------------------- Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. А---з у--гы-д- -е--иби? А---з--б-г--да--е-е --ган ж--. А_ ө_ у_______ к_______ А_ ө_ у_______ к___ а____ ж___ А- ө- у-а-ы-д- к-л-и-и- А- ө- у-а-ы-д- к-л- а-г-н ж-к- ------------------------------------------------------ Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. 0
A--ö---bag-nda k-ld-b-- Al öz u--gın-a-k-l--a--an j-k. A_ ö_ u_______ k_______ A_ ö_ u_______ k___ a____ j___ A- ö- u-a-ı-d- k-l-i-i- A- ö- u-a-ı-d- k-l- a-g-n j-k- ------------------------------------------------------ Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Ал -о-д----п-ы-ы?-А- жолд- т------г-н-ж--. А_ ж____ т_______ А_ ж____ т___ а____ ж___ А- ж-л-у т-п-ы-ы- А- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к- ------------------------------------------ Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. 0
Al -o----ta-t--ı?-Al -o-d-----a ------jo-. A_ j____ t_______ A_ j____ t___ a____ j___ A- j-l-u t-p-ı-ı- A- j-l-u t-b- a-g-n j-k- ------------------------------------------ Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. А- с-----ү-ү-дү-ү? -л --н--тү---ө -л-ан--ок. А_ с___ т_________ А_ м___ т_____ а____ ж___ А- с-н- т-ш-н-ү-ү- А- м-н- т-ш-н- а-г-н ж-к- -------------------------------------------- Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. 0
A- s----t-ş-n--b-? A---eni ---ünö a--an --k. A_ s___ t_________ A_ m___ t_____ a____ j___ A- s-n- t-ş-n-ü-ü- A- m-n- t-ş-n- a-g-n j-k- -------------------------------------------- Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok.
Porque é que não eras pontual? Э---г- ө--у----нд----ле-а-----ң? Э_____ ө_ у_______ к___ а_______ Э-н-г- ө- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-ң- -------------------------------- Эмнеге өз убагында келе албадың? 0
E---g---- ---gın-- -e----l--d--? E_____ ö_ u_______ k___ a_______ E-n-g- ö- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-ŋ- -------------------------------- Emnege öz ubagında kele albadıŋ?
Porque é que não conseguias achar o caminho? Эм-- үчүн --лд---аб---лга--ж-к--ң? Э___ ү___ ж____ т___ а____ ж______ Э-н- ү-ү- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? 0
Em-e --ü---o-d- -aba--l----jo-s--? E___ ü___ j____ t___ a____ j______ E-n- ü-ü- j-l-u t-b- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün joldu taba algan joksuŋ?
Porque é que não o conseguias entender? Э-не--чү- -н- -ү--н- а-ган ---с--? Э___ ү___ а__ т_____ а____ ж______ Э-н- ү-ү- а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? 0
E--e -çün---- ---ünö a--a--joks--? E___ ü___ a__ t_____ a____ j______ E-n- ü-ü- a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ав-------о- б-лг-нд-кт---убагы----к-ле ----д-м. А______ ж__ б___________ у_______ к___ а_______ А-т-б-с ж-к б-л-о-д-к-а- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-м- ----------------------------------------------- Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. 0
Avtob---j-k------n---ta---b-g-nda k-l- -l--dım. A______ j__ b___________ u_______ k___ a_______ A-t-b-s j-k b-l-o-d-k-a- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-m- ----------------------------------------------- Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Шаар-ын-ка--ас- ж---б--гон--к-а- ж-----та-а а---дым. Ш______ к______ ж__ б___________ ж____ т___ а_______ Ш-а-д-н к-р-а-ы ж-к б-л-о-д-к-а- ж-л-у т-б- а-б-д-м- ---------------------------------------------------- Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. 0
Şa--------r-as- --k-bo--o-du-tan-jold---aba al-a--m. Ş______ k______ j__ b___________ j____ t___ a_______ Ş-a-d-n k-r-a-ı j-k b-l-o-d-k-a- j-l-u t-b- a-b-d-m- ---------------------------------------------------- Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. М-н--н- -ү-ү-ө ----н--ок-ун--а-т-е-- му---а-ка------лчу. М__ а__ т_____ а____ ж______ а______ м_____ к____ б_____ М-н а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-, а-т-е-и м-з-к- к-т-у б-л-у- -------------------------------------------------------- Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. 0
Men --ı t---n- al-an-jokm--, antke-i-mu------a-uu b-lç-. M__ a__ t_____ a____ j______ a______ m_____ k____ b_____ M-n a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-, a-t-e-i m-z-k- k-t-u b-l-u- -------------------------------------------------------- Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu.
Eu tive que apanhar um táxi. М-- та-с--е от--у-ум-к--ек-бо-ч-. М__ т______ о_______ к____ б_____ М-н т-к-и-е о-у-у-у- к-р-к б-л-у- --------------------------------- Мен таксиге отурушум керек болчу. 0
M-n--a-sige o-uruş-- ker-k bo-çu. M__ t______ o_______ k____ b_____ M-n t-k-i-e o-u-u-u- k-r-k b-l-u- --------------------------------- Men taksige oturuşum kerek bolçu.
Eu tive que comprar um mapa. М-н -аар--н ---т-сын---тып-алы-ым--ер-к бо--у. М__ ш______ к_______ с____ а_____ к____ б_____ М-н ш-а-д-н к-р-а-ы- с-т-п а-ы-ы- к-р-к б-л-у- ---------------------------------------------- Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. 0
Me--şa-r--- --r--sı- satı- -l---- ------b--çu. M__ ş______ k_______ s____ a_____ k____ b_____ M-n ş-a-d-n k-r-a-ı- s-t-p a-ı-ı- k-r-k b-l-u- ---------------------------------------------- Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu.
Eu tive que desligar o rádio. Р-д--ну өчүрү-гө--у--а--е-ди. Р______ ө_______ т____ к_____ Р-д-о-у ө-ү-ү-г- т-у-а к-л-и- ----------------------------- Радиону өчүрүүгө туура келди. 0
Rad-on-----r---ö --ur- k---i. R______ ö_______ t____ k_____ R-d-o-u ö-ü-ü-g- t-u-a k-l-i- ----------------------------- Radionu öçürüügö tuura keldi.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!