Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Ela tem um cão. А-ы- ит- б-р. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
A--n -ti -ar. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
O cão é grande. И- ---. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
İt-ço-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ela tem um cão grande. Анын -оң--ти ---. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
An-- çoŋ---i----. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Ela tem uma casa. А--н-ү---б--. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
A-ın--y- b--. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
A casa é pequena. Ү----чин---й. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
Üy -iç---k--. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ela tem uma casa pequena. А----ки--нек-- --ү ба-. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
A-ı- -i---ek-y-----ba-. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.
Ele mora num hotel. Ал мейм-н-а-ада -аша-т. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
A- --y-ank-n-da -a---t. A_ m___________ j______ A- m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------- Al meymankanada jaşayt.
O hotel é barato. М-йм---а-а а-за-. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
Me-----a----rza-. M_________ a_____ M-y-a-k-n- a-z-n- ----------------- Meymankana arzan.
Ele mora num hotel barato. А---рзан м--ма-к-н--а жаш---. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A- -r--- --y--nkan-d---a-ay-. A_ a____ m___________ j______ A- a-z-n m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------------- Al arzan meymankanada jaşayt.
Ele tem um carro. А--- --т--н---- ---. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
A-ı---vtou--a----ar. A___ a_________ b___ A-ı- a-t-u-a-s- b-r- -------------------- Anın avtounaası bar.
O carro é caro. Ав------ кы-ба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-o-n-- k-----. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Ele tem um carro caro. Ан-- к---ат-ав----а-с- бар. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A-ın--ı--at-avt---aa-ı----. A___ k_____ a_________ b___ A-ı- k-m-a- a-t-u-a-s- b-r- --------------------------- Anın kımbat avtounaası bar.
Ele lê um romance. А- ро--н --у--жа-ат. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A---o-an --up-j--a-. A_ r____ o___ j_____ A- r-m-n o-u- j-t-t- -------------------- Al roman okup jatat.
O romance é aborrecido. Р--ан кызык-ы-. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
Ro----k-zı-sı-. R____ k________ R-m-n k-z-k-ı-. --------------- Roman kızıksız.
Ele lê um romance aborrecido. Ал-кы-ы-сыз--о--н---у- -ат--. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Al--ızık--z r--a- --up -atat. A_ k_______ r____ o___ j_____ A- k-z-k-ı- r-m-n o-u- j-t-t- ----------------------------- Al kızıksız roman okup jatat.
Ela vê um filme. Ал---но--ө-ү--жа---. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Al---no k-r---jata-. A_ k___ k____ j_____ A- k-n- k-r-p j-t-t- -------------------- Al kino körüp jatat.
O filme é interessante. Кин- -ыз--туу. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ki---kızı--uu. K___ k________ K-n- k-z-k-u-. -------------- Kino kızıktuu.
Ela vê um filme interessante. А--к-зык-у--к-но--өр-----т--. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
A--kı-------k-n- kö--p-jata-. A_ k_______ k___ k____ j_____ A- k-z-k-u- k-n- k-r-p j-t-t- ----------------------------- Al kızıktuu kino körüp jatat.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...