Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Ela tem um cão. Анын-и-и--ар. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
An-----i --r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
O cão é grande. И- ---. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
İ--ç-ŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ela tem um cão grande. Ан-н-ч-ң -т--ба-. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A-ın -o----i --r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Ela tem uma casa. Ан-н--й--ба-. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
A-ı--üy-----. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
A casa é pequena. Үй--и----к-й. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
Üy ki-----ey. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ela tem uma casa pequena. Ан-н --ч-н--е- ----ба-. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
An----iç----e--ü-----r. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.
Ele mora num hotel. А- --йма--анад---ашай-. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
Al--e--a-k--ad- jaş---. A_ m___________ j______ A- m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------- Al meymankanada jaşayt.
O hotel é barato. М--ма-к--- ---а-. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
Mey---k-n- a-za-. M_________ a_____ M-y-a-k-n- a-z-n- ----------------- Meymankana arzan.
Ele mora num hotel barato. Ал-арз-- ме-ма---н--а--а--йт. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A---r-a- me---n--n--a-ja-a--. A_ a____ m___________ j______ A- a-z-n m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------------- Al arzan meymankanada jaşayt.
Ele tem um carro. Ан-н----о-на-сы-ба-. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
Anın av---n--s--bar. A___ a_________ b___ A-ı- a-t-u-a-s- b-r- -------------------- Anın avtounaası bar.
O carro é caro. Ав-оу-а- -ымба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt-unaa-k---a-. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Ele tem um carro caro. А-ы--кым--т --то-на-с----р. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A-ı---ı-ba- -vt--n-ası --r. A___ k_____ a_________ b___ A-ı- k-m-a- a-t-u-a-s- b-r- --------------------------- Anın kımbat avtounaası bar.
Ele lê um romance. Ал -о--- оку- жа-а-. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A- ro--n -kup j-ta-. A_ r____ o___ j_____ A- r-m-n o-u- j-t-t- -------------------- Al roman okup jatat.
O romance é aborrecido. Р-м-- --зыксы-. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
R---- -ı------. R____ k________ R-m-n k-z-k-ı-. --------------- Roman kızıksız.
Ele lê um romance aborrecido. А- кызы-сыз рома- ---п -----. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
A- ---ı-sız-----n o-u- ja--t. A_ k_______ r____ o___ j_____ A- k-z-k-ı- r-m-n o-u- j-t-t- ----------------------------- Al kızıksız roman okup jatat.
Ela vê um filme. А------ -ө-үп ----т. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Al-k--o-k---p-j-ta-. A_ k___ k____ j_____ A- k-n- k-r-p j-t-t- -------------------- Al kino körüp jatat.
O filme é interessante. Кин- к--ык---. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
K--- --z-k-uu. K___ k________ K-n- k-z-k-u-. -------------- Kino kızıktuu.
Ela vê um filme interessante. А---ызык-у--к-н------п--ат-т. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
Al--------u-k-n---ö-ü- -a--t. A_ k_______ k___ k____ j_____ A- k-z-k-u- k-n- k-r-p j-t-t- ----------------------------- Al kızıktuu kino körüp jatat.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...