Guia de conversação

px No restaurante 4   »   ru В ресторане 4

32 [trinta e dois]

No restaurante 4

No restaurante 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

[V restorane 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Uma porção de batatas fritas com ketchup. Од-у -ор-ию ка--оф-ля --и-с--е-ч---м. Одну порцию картофеля фри с кетчупом. О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
O-n--ports----k--t-----a-f---- ket-hupo-. Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom. O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
E duas porções com maionese. И--в- --рц-и-с -ай---з--. И две порции с майонезом. И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
I ----po----- s m---n--om. I dve portsii s mayonezom. I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
E três salsichas grelhadas com mostarda. И---и --рции жареных --с-с-- с---рч-цей. И три порции жареных сосисок с горчицей. И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
I-t-- po-------ha--ny-h s-----k - go-c-i-se-. I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey. I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
O que tem de legumes? Ка-ие овощи у Ва---сть? Какие овощи у Вас есть? К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
Ka-i-e o-o-hchi u-V-- y----? Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ? K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Tem feijão? У ----е--- -а--ль? У Вас есть фасоль? У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
U-Va- --s-ʹ---s--ʹ? U Vas yestʹ fasolʹ? U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Tem couve-flor? У -ас----ь----т-а-----у---? У Вас есть цветная капуста? У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
U---s--estʹ t-vetn-y-----usta? U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta? U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?
Eu gosto de milho. Я-л-----к--у-у--. Я люблю кукурузу. Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
Y---y-b-y- -u---u-u. Ya lyublyu kukuruzu. Y- l-u-l-u k-k-r-z-. -------------------- Ya lyublyu kukuruzu.
Eu gosto de pepinos. Я люблю-огурц-. Я люблю огурцы. Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
Y----ubly- o--rts-. Ya lyublyu ogurtsy. Y- l-u-l-u o-u-t-y- ------------------- Ya lyublyu ogurtsy.
Eu gosto de tomates. Я----лю --м-д--ы. Я люблю помидоры. Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
Y--l-u--y--pom-d-ry. Ya lyublyu pomidory. Y- l-u-l-u p-m-d-r-. -------------------- Ya lyublyu pomidory.
Você também gosta de alho francês? В----же--ю--т-----ё-ы---ук? Вы тоже любите зелёный лук? В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
V- --zh--l-u--te----ë-yy -uk? Vy tozhe lyubite zelënyy luk? V- t-z-e l-u-i-e z-l-n-y l-k- ----------------------------- Vy tozhe lyubite zelënyy luk?
Você também gosta de chucrute? Вы-т--- лю--т- --аш-----к--у---? Вы тоже любите квашеную капусту? В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
V--to-he lyubi-- -vas--n-yu---pu-tu? Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu? V- t-z-e l-u-i-e k-a-h-n-y- k-p-s-u- ------------------------------------ Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu?
Você também gosta de lentilhas? Вы-т--е-л---т----чев-цу? Вы тоже любите чечевицу? В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
Vy-to--- -y-bi-e-ch--hevitsu? Vy tozhe lyubite chechevitsu? V- t-z-e l-u-i-e c-e-h-v-t-u- ----------------------------- Vy tozhe lyubite chechevitsu?
Você também gosta de cenouras? Т- то-е л-бишь -о-к-в-? Ты тоже любишь морковь? Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
Ty ----e lyub-----mo--o--? Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ? T- t-z-e l-u-i-h- m-r-o-ʹ- -------------------------- Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ?
Você também gosta de brócolis? Ты--о-е-лю-и---бр-кк-ли? Ты тоже любишь брокколи? Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
T- --zhe l---ish- --okkol-? Ty tozhe lyubishʹ brokkoli? T- t-z-e l-u-i-h- b-o-k-l-? --------------------------- Ty tozhe lyubishʹ brokkoli?
Você também gosta de pimentão? Ты-тож--люби-- с-ад-ий--ер-ц? Ты тоже любишь сладкий перец? Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
T- tozh- l--bi-h- ---d--y ------? Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets? T- t-z-e l-u-i-h- s-a-k-y p-r-t-? --------------------------------- Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets?
Eu não gosto de cebolas. Я -е-лю-л- -у-. Я не люблю лук. Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
Ya -- l-u---u-l--. Ya ne lyublyu luk. Y- n- l-u-l-u l-k- ------------------ Ya ne lyublyu luk.
Eu não gosto de azeitonas. Я ---лю-л--ол-в--. Я не люблю оливки. Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
Y---e----b--u-oli---. Ya ne lyublyu olivki. Y- n- l-u-l-u o-i-k-. --------------------- Ya ne lyublyu olivki.
Eu não gosto de cogumelos. Я----л-блю г--бы. Я не люблю грибы. Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
Y---e l----y----i--. Ya ne lyublyu griby. Y- n- l-u-l-u g-i-y- -------------------- Ya ne lyublyu griby.

Línguas tonais

A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais. Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva. Ela determina o significado das palavras ou das sílabas. Assim, o tom está firmemente ligado à palavra. A maior parte das línguas faladas na Ásia é de línguas tonais. O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo. Também na África existem várias línguas tonais. Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais. De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais. Como acontece com o sueco e o sérvio. O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão. Em chinês, há quatro tons diferentes. A sílaba ma pode ter quatro significados. Podem ser mãe , maconha , cavalo e praguejar . É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição. Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este fato. O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos. Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro. O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000. No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente. Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior. Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto. Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente. Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo. A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical. Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais. Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão. Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!