Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   no stor – liten

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая sto--og-l-t-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слон большой. El-fan--- er ---r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мышь маленькая. Mu---er-l---n. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
Тёмный / -ая и светлый / -ая mø-k--g--ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ночь тёмная. N---en-e- --r-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
День светлый. Dage- ------. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
Старый / -ая и молодой / -ая g-mme--og -ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш дедушка очень старый. B-----ar---vår -r -el--g g-m-e-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 лет назад он ещё был молодым. F---sy--i--r -id---var-h-n un-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
Красивый / -ая и уродливый / -ая p-n og s---g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Бабочка красивая. So--erf-g-en--r-pe-. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Паук уродливый. Ed--r---pe--er ---gg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
Толстый / -ая и худой / -ая t-k- o- -ynn t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. En-kvin-------u-d-e k--o----ty--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. En--a-- -- ------kil--er t-n-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая dyr o- b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Машина дорогая. Bi-e-----dyr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Газета дешёвая. Av---n-e- b-llig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.