Разговорник

ru На почте   »   sr У пошти

59 [пятьдесят девять]

На почте

На почте

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

U pošti

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский сербский Играть Больше
Где ближайшее отделение почты? Гд- -е ----л--а -о-та? Г__ ј_ н_______ п_____ Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------- Где је најближа пошта? 0
Gd--je n-j---ža-p-š-a? G__ j_ n_______ p_____ G-e j- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------- Gde je najbliža pošta?
До ближайшего почтамта далеко? Ј--л- ---еко н-----жа -ошта? Ј_ л_ д_____ н_______ п_____ Ј- л- д-л-к- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------------- Је ли далеко најближа пошта? 0
J--l- d--ek- n-j--iž- -ošta? J_ l_ d_____ n_______ p_____ J- l- d-l-k- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------------- Je li daleko najbliža pošta?
Где ближайший почтовый ящик? Гд- ј- --ј----е-по-т------са---че? Г__ ј_ н_______ п________ с_______ Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а-с-о с-н-у-е- ---------------------------------- Где је најближе поштанско сандуче? 0
G-- je --jbl-------tansko-----uč-? G__ j_ n_______ p________ s_______ G-e j- n-j-l-ž- p-š-a-s-o s-n-u-e- ---------------------------------- Gde je najbliže poštansko sanduče?
Мне нужно несколько почтовых марок. Тр--а- н------о п-шт---к-х м-р----. Т_____ н_______ п_________ м_______ Т-е-а- н-к-л-к- п-ш-а-с-и- м-р-и-а- ----------------------------------- Требам неколико поштанских маркица. 0
Trebam nek-li-o---š-a-s--h-ma-ki--. T_____ n_______ p_________ m_______ T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i-a- ----------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih markica.
Для открытки и для письма. З--р-зг--д-иц- --пи-м-. З_ р__________ и п_____ З- р-з-л-д-и-у и п-с-о- ----------------------- За разгледницу и писмо. 0
Za-r-zgl-d---u----ismo. Z_ r__________ i p_____ Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo.
Сколько стоит почтовый сбор в Америку? Кол--а----по-та-ина--а -мер-ку? К_____ ј_ п________ з_ А_______ К-л-к- ј- п-ш-а-и-а з- А-е-и-у- ------------------------------- Колика је поштарина за Америку? 0
K-li-a----po---r--- -- ----i-u? K_____ j_ p________ z_ A_______ K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku?
Сколько весит посылка? Ко---о-је--е--к---ке-? К_____ ј_ т____ п_____ К-л-к- ј- т-ж-к п-к-т- ---------------------- Колико је тежак пакет? 0
Ko-i-o-----ežak--a---? K_____ j_ t____ p_____ K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket?
Можно послать это авиапочтой? Мо---л--г- ----а-и ваз-у-н-- п-што-? М___ л_ г_ п______ в________ п______ М-г- л- г- п-с-а-и в-з-у-н-м п-ш-о-? ------------------------------------ Могу ли га послати ваздушном поштом? 0
Mo-u ----a --sl--i-va-d-------oš---? M___ l_ g_ p______ v________ p______ M-g- l- g- p-s-a-i v-z-u-n-m p-š-o-? ------------------------------------ Mogu li ga poslati vazdušnom poštom?
Когда это дойдёт? За-ко-ико----ме-- --и-е? З_ к_____ в______ с_____ З- к-л-к- в-е-е-а с-и-е- ------------------------ За колико времена стиже? 0
Za --li-o ----e-a-st-že? Z_ k_____ v______ s_____ Z- k-l-k- v-e-e-a s-i-e- ------------------------ Za koliko vremena stiže?
Откуда я могу позвонить? Г---------еле--ни-а--? Г__ м___ т____________ Г-е м-г- т-л-ф-н-р-т-? ---------------------- Где могу телефонирати? 0
Gde --g---e---onir-t-? G__ m___ t____________ G-e m-g- t-l-f-n-r-t-? ---------------------- Gde mogu telefonirati?
Где ближайшая телефонная будка? Где -е на--л-ж---е-е----к- г-в--ни-а? Г__ ј_ н_______ т_________ г_________ Г-е ј- н-ј-л-ж- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Где је најближа телефонска говорница? 0
G-e--e-naj-l----t-------ka-go-orni-a? G__ j_ n_______ t_________ g_________ G-e j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- ------------------------------------- Gde je najbliža telefonska govornica?
У Вас есть телефонные карточки? Им-т------ел-ф----- карт-це? И____ л_ т_________ к_______ И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-е- ---------------------------- Имате ли телефонске картице? 0
Imate--i-te---o-sk- kar----? I____ l_ t_________ k_______ I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice?
У Вас есть телефонная книга? И--те-ли т--------и ----ик? И____ л_ т_________ и______ И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
I--t- l- t-l---nski -me--k? I____ l_ t_________ i______ I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik?
Вы знаете код Австрии? Зна------пози----------- -у--ри--? З____ л_ п______ б___ з_ А________ З-а-е л- п-з-в-и б-о- з- А-с-р-ј-? ---------------------------------- Знате ли позивни број за Аустрију? 0
Zna----i-p----n- b--------us--i-u? Z____ l_ p______ b___ z_ A________ Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju?
Секунду, я посмотрю. Мо--нат- --г-е-а--. М_______ п_________ М-м-н-т- п-г-е-а-у- ------------------- Моменат, погледаћу. 0
M-mena-, p-gl-dac-u. M_______ p_________ M-m-n-t- p-g-e-a-́-. -------------------- Momenat, pogledaću.
Линия все время занята. Лини----е у-ек-заузет-. Л_____ ј_ у___ з_______ Л-н-ј- ј- у-е- з-у-е-а- ----------------------- Линија је увек заузета. 0
Linij---- -------uz--a. L_____ j_ u___ z_______ L-n-j- j- u-e- z-u-e-a- ----------------------- Linija je uvek zauzeta.
Какой номер Вы набрали? К-ји--т- ---- --ра--? К___ с__ б___ б______ К-ј- с-е б-о- б-р-л-? --------------------- Који сте број бирали? 0
Koj- st- bro- -i-a--? K___ s__ b___ b______ K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali?
Сначала Вы должны набрать ноль! Мо--т- -рв--б-рат- ---у! М_____ п___ б_____ н____ М-р-т- п-в- б-р-т- н-л-! ------------------------ Морате прво бирати нулу! 0
Mor-----rv- bi-ati -ulu! M_____ p___ b_____ n____ M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu!

И чувства говорят на разных языках!

По всему миру говорят на различных языках. Универсального человеческого языка нет. Но что с нашей мимикой? Является ли этот язык эмоций универсальным? Нет, и здесь есть различия! Долгое время думали, что люди одинаково выражают чувства. Язык мимики считался универсально понятным. Дарвин считал, чувства являются жизненно необходимыми для людей. Поэтому их должны одинаково понимать во всех культурах. Новые исследования приходят, однако, к другому результату. Они показывают, что и в языке чувств есть отличия. Это значит, что на нашу мимику влияет наша культура. Поэтому во всём мире люди проявляют и интерпретируют чувства по-разному. Учёные различают шесть первичных эмоций. Это радость, печаль, гнев, отвращение, страх и удивление. Но у европейцев в отличие от азиатов другая мимика. Также они прочитывают на одних и тех же лицах разное. Это показали различные эксперименты. При этом испытуемым показывали лица с компьютера. Их просили описать, что они читали на лицах. То, что результаты различались, объясняется несколькими причинами. Так, чувства в некоторых культурах проявляются сильнее, чем в других. Интенсивность мимики поэтому не везде понимается одинаково. Также люди из других культур обращают внимание на другие вещи. Азиаты концентрируются при чтении с лиц на глазах. Европейцы и американцы, напротив, смотрят также на рот. Но выражение лица во всех культурах воспринимается правильно… Это милая улыбка!